Desde o início do século XX a música brasileira tem sido palco de discussões e negociações sobre a identidade nacional. Em diferentes momentos históricos, tensões ideológicas e projetos identitários produziram usos variados dos idiomas português e inglês, refletindo correntes de nacionalismo acirrado e outras vezes de abertura à influência estrangeira. No decorrer do século XX, a música tornou-se uma das mais importantes manifestações artísticas brasileiras no mundo e um instrumento de difusão de nossa língua e cultura. Os mitos nacionais que se formaram ao longo de nossa história e que resultaram no atual imaginário do Brasil acabaram por gerar utopias que foram e são de interesse mundial. A música é, ainda hoje, vista como ferramenta para o aumento do poder brando do Brasil. Vemos aqui como os usos do par de idiomas português-inglês foi utilizado de forma a retratar o jogo de poder e as tensões identitárias junto ao público estrangeiro. As traduções de canções brasileiras, a criação de versões bilíngues como meio de divulgar a diversidade cultural brasileira, assim como o papel de mediadores culturais e seu potencial de transformação das relações com o estrangeiro, também são discutidos neste trabalho / Since the early 20th century, Brazilian music has been the stage for discussions and negotiations on national identity. At different historical moments, ideological tensions and identity projects produced different uses of the Portuguese and English languages in music, either reflecting a fierce nationalism or else some openness to the influence of the foreign other. Along the 20th century, Brazilian music became one of the most important artistic manifestations in the world and an instrument for the dissemination of our language and culture. Brazilian national myths generated throughout history and that contribute to the current image of Brazil, also helped create utopias that were and still are of global interest. Music is seen today, as a tool for increasing Brazilian soft power. This thesis draws on how Portuguese and English have been used in order to portray the power play and identity tensions with the foreign public. Translations of Brazilian songs, the creation of bilingual versions, the promotion of Brazilian cultural diversity, as well as the role of cultural mediators and the potential for transformation of foreign relations, are also discussed in this work
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-14012015-111801 |
Date | 04 August 2014 |
Creators | Marly D\'Amaro Blasques Tooge |
Contributors | Lenita Maria Rimoli Esteves, John Milton, Elias Thome Saliba, Antonio Pedro Tota, Maria Viviane do Amaral Veras |
Publisher | Universidade de São Paulo, Letras (Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês), USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0023 seconds