Return to search

Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética

Submitted by Maykon Nascimento (maykon.albani@hotmail.com) on 2016-06-30T17:54:01Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Dissertacao Guilherme Duque.pdf: 1497593 bytes, checksum: 6a565f52d29cb9399d23dff1b0de2d50 (MD5) / Approved for entry into archive by Patricia Barros (patricia.barros@ufes.br) on 2017-04-19T13:19:41Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertacao Guilherme Duque.pdf: 1497593 bytes, checksum: 6a565f52d29cb9399d23dff1b0de2d50 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-19T13:19:41Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertacao Guilherme Duque.pdf: 1497593 bytes, checksum: 6a565f52d29cb9399d23dff1b0de2d50 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / CAPES / Partindo da premissa de que a tradução, tomada como uma tarefa que supõe o estudo e leitura atentos do material traduzido, é constituída por momento de investigação do texto seguido da sua reelaboração, planejada de modo a compartilhar com o original aspectos significativos de sua composição, entendemos, em consonância com o que escreveu Haroldo de Campos sobre tradução, que ela, nestas proporções descritas, se difere muito pouco do exercício da crítica literária. Com isto em mente, e tomando trabalhos como os de João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores e João Paulo Matedi como modelo, apresentamos agora a tradução integral dos Amores de P. Ovídio Nasão acompanhada por um ensaio introdutório que, de maneira panorâmica, mostra algo da reflexão que acompanhou a tarefa de verter em português as elegias do poeta de Sulmona. / Based on the writings of Haroldo de Campos, we understand that translating differs very little from the exercise of literary criticism. As an activity that presumes the keen study and close reading of the material to be translated, translating is constituted by an analysis of the text followed by its reworking, executed in such a way as to share meaningful aspects of the original’s composition. With that in mind, and taking as point of departure the works of João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores and João Paulo Matedi, I present here the full translation of the Amores from P. Ovid Naso along with an introductory essay, which exposes, in a panoramic way, part of the reflections that were developed throughout the task of converting to Portuguese the elegies of the poet of Sulmo.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:dspace2.ufes.br:10/6777
Date27 April 2015
CreatorsDuque, Guilherme Horst
ContributorsFlores, Guilherme Gontijo, Flores, Guilherme Gontijo, Salgueiro, Wilberth Claython Ferreira, Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formattext
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFES, instname:Universidade Federal do Espírito Santo, instacron:UFES
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0019 seconds