Existe un consenso respecto a que incluir personajes LGTB en la literatura infantil podría ayudar a cambiar la situación actual de homofobia basada en un discurso hegemónico que defiende la heteronormatividad. Este trabajo se enfoca en el análisis de las traducciones del inglés al español de siete álbumes ilustrados infantiles con parejas del mismo sexo. Aborda específicamente la representación de las familias homoparentales tanto en los textos fuente como meta, con especial atención a los posibles cambios en las traducciones que visibilicen o invisibilicen a las subjetividades homosexuales en diferentes niveles. Para ello recupera conceptos propuestos por diversos autores relacionados, por un lado, a la literatura infantil y su traducción; y por otro, a la representación de personalidades homosexuales en este género literario y las posibilidades que se despliegan frente a este fenómeno en la traducción. De este modo, mediante el análisis contrastivo multimodal de las traducciones del corpus de siete álbumes ilustrados con temática LGTB, se indagará en las estrategias de traducción y su repercusión en la representación de las familias homoparentales en el producto final. / There is a growing consensus on how the inclusion of LGTB characters in children’s literature could help change the current situation in which homophobia is based upon a hegemonic debate that defends heteronormativity. This paper will focus on the analysis of seven children’s picture books about same-sex parents, translated from English to Spanish. It addresses specifically the representation of same-sex parent households both from the source and target texts, with special attention to the possible changes in translation that could reflect or hide the subjectivities of homosexuals at different levels. To this end, we will survey a series of concepts proposed by several authors related to both children’s literature and its translation and to the representation of the homosexual personalities in this genre of literature as well as the possibilities that unfold out of this phenomenon through translation. Thereby, by employing a multimodal contrastive analysis of the translation of a corpus of seven children’s picture books with the LGBT theme, the translation strategies as well as the repercussions of the representation of same-sex parent households in their final product are to be explored. / Trabajo de investigación
Identifer | oai:union.ndltd.org:PERUUPC/oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/652555 |
Date | 08 July 2020 |
Creators | Cavero Guerrero, Jorge Luis, Lauro Tavolara, Fabrizia |
Contributors | Villanueva-Jordán, Iván |
Publisher | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
Source Sets | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
Language | Spanish |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Format | application/pdf, application/epub, application/msword |
Source | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Repositorio Académico - UPC |
Rights | nfo:eu-repo/semantics/openAccess, Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
Page generated in 0.0023 seconds