Return to search

ALI É O LESTE E JULIETA É O SOL: ROMEU E JULIETA RENASCEM EM ANIME NA TERRA DO SOL NASCENTE.

Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-08-24T17:07:15Z
No. of bitstreams: 1
Texto final - completo.pdf: 2350639 bytes, checksum: 1f5031a1807d2b7934e86d95eeba1201 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-08-27T20:18:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Texto final - completo.pdf: 2350639 bytes, checksum: 1f5031a1807d2b7934e86d95eeba1201 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-08-27T20:18:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Texto final - completo.pdf: 2350639 bytes, checksum: 1f5031a1807d2b7934e86d95eeba1201 (MD5) / CAPES / A dissertação intitulada Ali é o leste e Julieta é o Sol: Romeu e Julieta renascem em anime na
Terra do Sol Nascente se insere no campo dos Estudos de Tradução e toma como objeto de
pesquisa o texto dramático Romeu e Julieta (1594) escrito por William Shakespeare e sua
tradução em anime, Romeo x Juliet, escrito por Reiko Yoshida, dirigido por Fumitoshi Oizaki,
desenhado por Hiroki Harada e lançado no Japão em 2007. Entendendo a tradução como
atividade cultural e criativa e o tradutor como sujeito cultural que sempre dialogará com seu
contexto ao produzir sua obra, a pesquisa analisa de que forma os tradutores de Romeo x
Juliet transformam o texto shakespeariano e criam um novo texto considerando as
idiossincrasias do formato de chegada e a rede de expectativas do público-alvo,
estabelecendo, ao mesmo tempo variados diálogos não apenas com Romeu e Julieta, mas
também com diversas outras peças shakespearianas. A fim de conduzir tal discussão, nos
concentramos, em um primeiro momento, no texto de partida e seu contexto de produção a
partir das reflexões de Vivien Kogut (2003), Anthony Burgess (1996), Barbara Heliodora
(2008), Marjorie Garber (2004) e David Benvington (2004). Em seguida, abordamos o
universo dos mangás e animes, suas histórias, características e convenções com base nas
considerações de Timothy Craig (2000), Afonso Moliné (2004), Paul Gravett (2006),
Cristiane Sato (2007) Robin Brenner (2007) e Kinko Ito (2008). Por fim, nos dedicamos à
análise dos aspectos selecionados em Romeo x Juliet e para isso utilizamos reflexões de
pesquisadores como Gilles Poitras (2001), Dani Cavallaro (2010a; 2010b), Robert Stam
(2006) Tiphanie Samoyault(2008) e Cristina Carneiro Rodrigues (2000). / The dissertation entitled Ali é o leste e Julieta é o Sol‟: Romeu e Julieta renascem em anime
na Terra do Sol Nascente is within the field of Translation Studies and comprises, as its
research objects, the dramatic text Romeo and Juliet (1594), by William Shakespeare and its
translation into the anime Romeo x Juliet, written by Reiko Yoshida, directed by Fumitoshi
Oizaki, designed by Hiroki Harada, and released in Japan in 2007. This research aims at
analyzing how the translators transform the Shakespearean text into a new one considering the
particularities of the final format as well as the target audience expectations, while
establishing a variety of dialogues not only with Romeo and Juliet but also with other
Shakespearean plays. Therefore, it is of great importance here to understand the translation
process as a cultural and creative activity and the translator as a singular individual who will
always establish connections with his context to produce his work. To unfold this discussion,
we focus at first on the source text and its context of production along with the reflections
developed by Vivien Kogut (2003), Anthony Burgess (1996), Barbara Heliodora (2008),
Marjorie Garber (2004) and David Benvington (2004). Then, we approach the world of
manga and anime, their history, features, and conventions based on considerations by
Timothy Craig (2000), Alfonso Moliné (2004), Paul Gravett (2006), Cristiane Sato (2007)
Robin Brenner (2007) and Kinko Ito (2008). Finally, we develop an analysis of selected
aspects from Romeo x Juliet based on the works of researchers such as Gilles Poitras (2001),
Dani Cavallaro (2010a; 2010b), Robert Stam (2006) Tiphanie Samoyault (2008) and Cristina
Carneiro Rodrigues (2000).

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/27108
Date January 2015
CreatorsSantos, Diandra Sousa
ContributorsRamos, Elizabeth Santos, Carvalho, Ludmila Moreira Macedo de, França, Denise Carrascosa
PublisherInstituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura, UFBA, brasil
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0025 seconds