The aim of this paper was to investigate how a film, and thus story
information, is altered through the process of dubbing of a film into a foreign
language. My reference films were "Sliding Doors" and its German counterpart
"Sie liebt ihn Sie liebt ihn nicht." (R: Peter Howitt, 1998) / Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung fremdsprachlicher Originalfilme ins Deutsche. Insbesondere wurde die Umsetzung des Inhaltes sowie der kulturspezifischen Eigenheiten des Originalfilms untersucht.
Der Untersuchung zugrundeliegende Filme: "Sliding Doors" und "Sie liebt ihn - Sie liebt ihn nicht" (R: Peter Howitt, 1998)
Identifer | oai:union.ndltd.org:DRESDEN/oai:qucosa.de:swb:ch1-200400149 |
Date | 27 February 2004 |
Creators | Voigt, Katrin |
Contributors | TU Chemnitz, Philosophische Fakultät |
Publisher | Universitätsbibliothek Chemnitz |
Source Sets | Hochschulschriftenserver (HSSS) der SLUB Dresden |
Language | English |
Detected Language | German |
Type | doc-type:masterThesis |
Format | application/pdf, text/plain, application/zip |
Page generated in 0.0018 seconds