This essay deals with translation issues arising when translating a German source text dealing with the field of riding history into Swedish. More specifically, the analysis focuses on translation problems and solutions in regard to figures of speech, namely metaphors, metonymies and similies. The metaphors in the source text were divided into three categories depending on their origin, whether they were lexical, conventional or private metaphors. Also the translations of the figures of speech were divided into three categories depending on how the translations were made. The first is called sensu stricto, because the image in the source and the target language correspond here. The second category is called substitution because the image in the source language is shown with another image in the target language. The last category is called paraphrase because the image in the source language is translated with a non figurative expression.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:lnu-14721 |
Date | January 2011 |
Creators | Berglind, Petra |
Publisher | Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | German |
Detected Language | English |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0021 seconds