Si bien ha estado tradicionalmente asociado al acceso a espacios físicos, el concepto de accesibilidad comprende también la integración social y cultural de las personas con discapacidad. Una manera de lograrlo es mediante la accesibilidad a productos audiovisuales. En países como Estados Unidos, España o Finlandia, se han registrado propuestas y estudios de subtítulos para personas con discapacidad auditiva tanto en la televisión, el cine y los videojuegos, pero muy pocas en el teatro. En el Perú, tanto las propuestas como los estudios de traducción para la accesibilidad en cualquier ámbito son escasos. Recientemente, en el año 2019, el Teatro Británico ha empezado a ofrecer funciones de teatro inclusivas para personas con discapacidad auditiva. La difusión de productos culturales accesibles en el Perú es un servicio nuevo y no existen estudios al respecto. Por ello, el presente estudio busca analizar la recepción de los subtítulos para personas sordas de la obra teatral Hedda, producida por el Teatro Británico. Nuestra investigación tiene un enfoque cualitativo, pues busca describir la recepción de esta obra accesible por un grupo de diez participantes con discapacidad auditiva. A través de una encuesta, se conocerá su perfil sociocultural y sus reacciones y comprensión frente a la obra subtitulada. De esta manera, se busca establecer un diálogo entre las perspectivas de la teoría sobre el estudio de la recepción del subtitulado para sordos de obras teatrales y los resultados de su aplicación en la práctica desde la perspectiva de la comunidad sorda. / Although it has traditionally been associated with access to physical spaces, the concept of accessibility also includes the social and cultural integration of people with disability. One way to achieve this is through accessibility to audiovisual products. Proposals and studies regarding subtitles for the hearing impaired have been registered in countries such as the United States, Spain or Finland, both on television, movies and on video games, but very few in theater. In Peru, both the proposals and the studies of translation for accessibility in any field are limited. In 2019, El Teatro Británico has started offering inclusive theater performances for people with hearing impairment. The dissemination of accessible cultural products in Peru is a new service and there are no studies on it. Therefore, the present study seeks to analyze the reception of the subtitles for the hearing impaired of the play “Hedda”, produced by El Teatro Británico. Our research has a qualitative approach, as it seeks to describe the reception of this accessible play by a group of ten participants with hearing impairment. Their sociocultural profile, reactions and understanding of the subtitled play will be known through a survey. In this way, it seeks to establish a dialogue between the perspectives of theater subtitling for the deaf theory and the results of its application from the perspective of the deaf community. / Trabajo de investigación
Identifer | oai:union.ndltd.org:PERUUPC/oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/651970 |
Date | 30 November 2019 |
Creators | Huerta Quito, Amarilis Paula, Medina Borjas, Emily Daniela |
Publisher | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
Source Sets | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Format | application/pdf, application/epub, application/msword |
Source | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Repositorio Académico - UPC |
Rights | nfo:eu-repo/semantics/openAccess, Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
Page generated in 0.0015 seconds