Return to search

\'Più famoso che conosciuto\': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012) / Più famoso che conosciuto: panorama of reception of I Promessi Sposi in Brazil(1843 2012)

A presente pesquisa tem por objetivo principal organizar a recepção do romance I Promessi Sposi (Os Noivos), de autoria de Alessandro Manzoni (1785-1873), no Brasil. A narrativa tem como protagonistas os jovens Renzo e Lucia que enfrentam as maiores dificuldades de seu tempo (a carestia, a fome, o domínio estrangeiro, as guerras e a peste no norte da Itália durante o século XVII) para realizar seu matrimonio e é uma das obras-primas da literatura italiana e mundial. Este trabalho estuda as maneiras pelas quais o romance manzoniano aporta em terras brasileiras, é acolhido e permanece como argumento de debates críticos, desde o primeiro registro encontrado por esta investigação até o ano de 2012, data da publicação da última tradução brasileira. Neste sentido, estudaram-se as diversas traduções, edições e adaptações publicadas deste romance no Brasil, atentando seja para a forma como se dá o transporte do texto original italiano para a língua portuguesa, seja para as questões relacionadas ao paratexto, isto é, o cuidado editorial empregado nesses textos. Organizou-se a também a recepção da crítica brasileira a I Promessi Sposi que se deu em forma de livros, capítulos, artigos em jornais, revistas e periódicos científicos, verbetes de enciclopédias e nos Boletins do Instituto Brasileiro Estudos Manzonianos. Da coleta e análise desse material buscou-se traçar o perfil que a recepção a I Promessi Sposi conferiu a Manzoni e sua obra-prima no Brasil. / The present research has as the main objective of organizing the reception of the novel The Betrothed, from Alessandro Manzonis authorship (1785-1873), in Brazil. The narrative presents as protagonists the young Renzo and Lucia who encounter the greatest difficulties of their time (inflation, hunger, the foreigner domination, the wars and the plague in the north of Italy during the XVII century) to make their wedding happen and it is one of the masterpieces of the world and Italian Literature. This thesis studies the manners by which the Manzonian novel arrives in Brazilian lands, is accepted and remains as argument of critic debates, since the first record found by this investigation until the year 2012, the publishing date of the last Brazilian translation. In this sense, diverse translations, editions and adaptations published of this novel in Brazil were studied, noticing the way the original Italian text was transferred into the Portuguese language, and the issue related to the paratext, namely, the editorial care used in these texts. The Brazilian critic reception of the Betrothed that happened in book form, chapters, newspaper articles, magazines and scientific journals, encyclopedia entries and the newsletters of the Manzonian Studies Brazilian Institute were also organized. From the gathering and analysis of these materials we searched to outline the profile that the reception of The Betrothed granted Manzoni and his masterpiece in Brazil.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-10082016-105016
Date18 April 2016
CreatorsAntonio Marcio Ataide
ContributorsDoris Natia Cavallari, Maurizio Babini, Francisco José Saraiva Degani, Pedro Falleiros Heise, Adriana Iozzi Klein
PublisherUniversidade de São Paulo, Língua e Literatura Italiana, USP, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0023 seconds