Return to search

Abril despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cena

LIMA, Beatriz Furtado Alencar. Abril Despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cena. 2008. 174f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Estadual do Ceará, Curso
de Mestrado em Linguística Aplicada, Fortaleza (CE), 2008. / Submitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-06-21T11:57:56Z
No. of bitstreams: 1
2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-06-27T20:57:35Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-27T20:57:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5)
Previous issue date: 2008 / No presente trabalho, pesquisamos o processo tradutório do livro Abril Despedaçado, de
Ismail Kadaré, para o filme homônimo do diretor Walter Salles. Partindo do pressuposto de
que as duas obras possuíam muitas características que as ligavam à tragédia, nos propusemos
a analisar a tradução dos elementos trágicos presentes no romance de Kadaré para o filme de
Salles. Para isso, nos baseamos em: Burke (2006), especificamente em seu conceito de
tradução cultural, uma vez que estamos analisando duas obras de culturas aparentemente
diferentes; em Carvalhal (2003), no que diz respeito à Literatura Comparada; e, em Avellar
(2007) que trata sobre a teoria do cinema. Este concebe, em alguns aportes das estratégias
cinematográficas e em estudos sobre a mitologia e a tragédia gregas, o processo de tradução
de criações em livros para o cinema como uma imagem/reflexão e não como uma
imagem/reflexo. Com base nesse suportes identificamos os elementos trágicos presentes no
livro e traçamos comparações desses elementos com obras da Antiguidade. Estas também
detentoras de elementos trágicos. E, por fim, verificamos como essas comparações foram
trabalhadas na obra cinematográfica. A partir desse método, três elementos trágicos foram
identificados com suas respectivas traduções para o filme: o coro trágico, o sangue como um
miasma e o conflito trágico. Nosso estudo levou-nos a observar que os elementos trágicos
analisados sofreram ressignificações culturais no pólo-receptor para o qual foram traduzidos, possibilitando que a cultura albanesa e a brasileira se recriassem uma na outra, perfazendo um
movimento circular constantemente renovado. / Dans ce travail nous avons recherché le processus de traduction du livre Avril Brisé, de Ismail
Kadaré au film homonyme du directeur Walter Salles. Tenant compte des nombreuses
caractéristiques tragiques des deux uvres, nous offrons ici l analyse de la traduction de ces
éléments tant du roman de Kadaré comme du film de Salles. Cettte analyse est fondée: dans le
concept de traduction culturelle de Burke (2006) et d autres théoriciens étant donné le fait que
les deux uvres que nous travaillons appartiennent à des cultures apparamment differentes;
dans les caractéristiques de la littérature comparée travaillée par Carvalhal (2003); et dans la
perspective adoptée par Avellar (2007) qui, dans quelques appports des stratégies
cinématografiques et dans des études sur la mythologie et la tragédie grecque a conçue le
processus de traduction de livres pour le cinéma comme image/reflexion plutôt que
image/reflexe. A partir de cette idée nous avons identifiée l élément tragique présent dans le
livre et elaborer des comparaisons de cet élément avec des uvres de l Antiquité qui
detiennent aussi des éléments tragiques. Ensuite ces comparaisons sont travaillées dans
l uvre cinématografique. A partir de cette méthode, trois éléments tragiques sont identifiés
avec leur respectives traductions pour le film: le c ur tragique, le sang comme un miasme et
le conflit tragique. Notre étude nous a fait observer que les éléments tragiques analisés ont
souffert des ressignifications culturelles dans le pôle-recepteur pour lequel ont été traduits en
faisant que tant la culture albanaise comme la brésilienne se récréent l une dans l autre dans
un mouvement circulaire constamment renouvelé.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.repositorio.ufc.br:riufc/17995
Date January 2008
CreatorsLIMA, Beatriz Furtado Alencar
ContributorsALVES, Soraya Ferreira
PublisherUniversidade Estadual do Ceará (UECE)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0115 seconds