Return to search

Translating completeness

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente / Made available in DSpace on 2012-10-23T03:03:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
239924.pdf: 827362 bytes, checksum: 956773786f6877ec5578c64a98f40cae (MD5) / The aim of this research is to show the results of an analysis of the sense of completeness in translations of English into Portuguese regarding the words complete, entire, full and whole as adjectives in texts from parallel corpora; and to carry out studies of the structure and communicative use of these words in the two languages on the basis of the corpus. The aim of analyzing translated texts was not to reveal translation choices, but rather to use the work of translators as a resource for contrastive analysis and the study of language differences (variations). The analysis has applications within lexicography, language teaching, translation studies and translator training. It is a study about the meanings, uses and collocations of the words related to completeness in both languages. From the data collected from websites, it was intended to show that the use of corpora enabled us to refine our research techniques through more detailed and quantitative analyses because they create opportunities for more reliable and objective findings

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/89818
Date January 2007
CreatorsTucunduva, Camila de Andrade
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Rocha, Marco Antônio Esteves da
PublisherFlorianópolis, SC
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatxiii, 118 f.| grafs., tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0133 seconds