Return to search

Vom Abflug bis zur Landung. Eine schwedisch-deutsche Übersetzungsanalyse von Nominalisierungen / From start to landing. A Swedish-German translation study of nominalizations

The aim of this study is to explore the nominal style in translation, based on the language pair Swedish-German. The non-fiction source text (a Swedish economic text), which was used as material for this study, was translated by the author into German before the actual analysis was carried out. An important feature of the nominal style is the frequent occurrence of nominalizations. With the assumption that German non-fiction texts are particularlyprone to use the nominal style, whereas Swedish non-fiction texts are more likely to usethe verbal style, a quantitative and qualitative analysis was carried out, with the intention of exploring these tendencies in the two languages. The focus was on the one hand on the question of the frequencies with which nominalizations occur in both texts, and on the other hand, how and to what extent nominalizations may be structurally shifted intranslation. Building on the translation model by Eriksson (1997), a classification was made that grouped different structural changes and made them measurable. The results show that the expected assumption could be confirmed. The proportion of nominalizations in the German target text was higher than in the Swedish source text, but with a much smaller difference than assumed. Carlsson (2004) came to a similar conclusion in her study, in which economic texts from newspapers were compared in a language-contrasting manner

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:lnu-106683
Date January 2021
CreatorsBotéus, Eva
PublisherLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageGerman
Detected LanguageEnglish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0023 seconds