• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Faderns orättvisa behandling : zur Übersetzung deutscher Genitivattribute ins Schwedische

Glushenkova, Maria January 2016 (has links)
One of the characteristics of German scientific language is the frequent use of noun phrases containing multiple modifiers. A common type of modifier in German scientific writing is the NP modifier in genitival case. Although not uncommon in the Swedish language, these so-called genitival modifiers are found more frequently in German texts, not only because of the grammatical differences between the two languages, but also due to the German preference for a more nominal writing style. This study focuses on the translation of German genitival modifiers into Swedish. The first aim of the study was to determine which syntactic structures can be used to translate German genitival modifiers into Swedish, as well as to establish the most frequently used translation structure or structures. The second aim was to identify the factors that prevented the direct transfer of a genitival modifier. For the purposes of this study, a section of Wolfgang Mertens popular scientific book Traum und Traumdeutung was translated into Swedish, after which it was analyzed with the above-mentioned aims in mind. The study has shown that about a third of the genitival modifiers found in the source text were translated using prepositional modifiers. Another third were translated with a corresponding Swedish genitival modifier. For the translation of the remaining genitival modifiers six additional types of structures were used. The main factors that prevented a direct translation were the grammatical inability to use certain types of genitival modifiers in the target language as well as the preference of the target language for more verbal expressions.
2

Vom Abflug bis zur Landung. Eine schwedisch-deutsche Übersetzungsanalyse von Nominalisierungen / From start to landing. A Swedish-German translation study of nominalizations

Botéus, Eva January 2021 (has links)
The aim of this study is to explore the nominal style in translation, based on the language pair Swedish-German. The non-fiction source text (a Swedish economic text), which was used as material for this study, was translated by the author into German before the actual analysis was carried out. An important feature of the nominal style is the frequent occurrence of nominalizations. With the assumption that German non-fiction texts are particularlyprone to use the nominal style, whereas Swedish non-fiction texts are more likely to usethe verbal style, a quantitative and qualitative analysis was carried out, with the intention of exploring these tendencies in the two languages. The focus was on the one hand on the question of the frequencies with which nominalizations occur in both texts, and on the other hand, how and to what extent nominalizations may be structurally shifted intranslation. Building on the translation model by Eriksson (1997), a classification was made that grouped different structural changes and made them measurable. The results show that the expected assumption could be confirmed. The proportion of nominalizations in the German target text was higher than in the Swedish source text, but with a much smaller difference than assumed. Carlsson (2004) came to a similar conclusion in her study, in which economic texts from newspapers were compared in a language-contrasting manner
3

Nominalisierung im gegenwärtigen Deutsch und ihre Reflexion in Lehrwerken für Kinder und Jugendliche / Nominalization in contemporary German and its reflection in textbooks for children and young adults

MACHOVÁ, Markéta January 2018 (has links)
Nominalisation is being considered as one of the tendencies of the contemporary German. The diploma thesis focuses not only on noun derivatives. This diploma thesis deals with the nominal style in general, which is rich on the derivative nouns and different kinds of noun-verb combinations. In contrary to verbal style, the nominal style occurs primarily in the written and professional language. However, some features are to be found even on level A1 and A2 and are used in everyday spoken language. The goal of this thesis is to analyse the textbooks for children and young adults and to find in what level occur the features of the nominal style in textbooks for secondary schools.
4

Nominalisierungen in medizinischen Fachtexten : Eine schwedisch-deutsche Übersetzungsanalyse

Ferch, Kirsti January 2020 (has links)
Scientific language, in contrast to general language, is characterised by its abstract and implicit style of expression, known as nominal style. A typical feature of this style is the frequent use of nominalizations which tend to be more common in German than in Swedish. This study will investigate whether these differences are also present in highly specialized medical texts. The quantitative and qualitative analysis is based on the translation of two medical articles from Swedish to German. The aim is to find out how often a nominalization in the source text corresponds to a nominalization in the target text, which structural shifts occur and how they influence the degree of nominal style. For this purpose, the concept of the “grammatical metaphor” was applied. The results show that the Swedish source text contains less nominalizations than the German target text. In 30% of the cases, less explicit and more metaphorical information was conveyed in the target text. In most of these cases a Swedish verbal construction was translated into a German nominalization. The metaphorization was often optional and guided by the conventions of medical texts. 65% of the occurrences showed the same degree of grammatical metaphoricity and were thus re-metaphorized. In the remaining 5%, the target text was less explicit and thus de-metaphorized. The Swedish source text proved to be less nominal than the target text.

Page generated in 0.0726 seconds