Return to search

Análisis de infra y sobretraducción entre sueco y español : Un análisis lingüístico contrastivo basado en las novelas La casa de los espíritus de Isabel Allende y Simon och ekarna de Marianne Fredriksson y sus traducciones respectivas al español y al sueco / An analysis of under and overtranslation between Swedish and Spanish. : A linguistic and contrastive analysis based on the novels La casa de los espíritus by  Isabel Allende and Simon och ekarna de Marianne Fredriksson and their respectiv  translations to Swedish and Spanish

Resumen El tema del presente estudio se ubica dentro de la traductología y trata en particular los fenómenos de sobretraducción (ST) y infratraducción (IT), términos que significan una adición de información (ST) y una reducción de la información original en forma de una generalización del texto fuente (IT). Estos dos fenómenos pueden surgir por falta de isomorfismo entre los idiomas implicados en el proceso de traducción, cuando la idiosincrasia divergente de dos idiomas obliga al traductor a usar diferentes estrategias para poder expresar con la mayor equivalencia posible el mensaje del TF, en el texto meta (TM). El español, al igual que los idiomas románicas en general, se caracteriza por estructuras léxicas, dicho en terminos muy generales, menos complejas que los idiomas germánicos como el sueco y esta diferencia es uno de los aspectos que complica el trabajo del traductor. Siempre, al traducir un texto a cualquier idioma, ocurre un cambio y una pérdida inevitable del significado original, en uno o varios de los niveles sintáctico, semántico y pragmático de estructura, porque no existe isomorfismo absoluto entre dos idiomas. Por lo tanto una generalización es lo esperado de cada traducción. El objetivo de este estudio bidireccional es averiguar si dichas estructuras diferentes de los dos sistemas lingüísticos afectan la tendencia a ST o IT en las respectivas traducciones y hemos llevado a cabo el análisis mediante un corpus que consiste en las 30 primeras páginas de las dos obras La casa de los espíritus de Isabel Allende (1982) y Simon och ekarna de Marianne Fredriksson (1985), y sus respectivas traducciones. El resultado muestra, de acuerdo con la hipótesis, una tendencia a una mayor cantidad de ST en la traducción del español al sueco, y, de IT en la traducción del sueco al español.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:su-36089
Date January 2009
CreatorsElf, Tora Isabella
PublisherStockholms universitet, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0026 seconds