En effectuant des analyses contrastives des versions chinoises d’un traité appartenant aux Moralia de Plutarque, cette thèse vise à découvrir la substance de l’acte traductif, à exposer l’hétérogénéité des conceptions relevant des cultures éloignées, ainsi qu’à présenter les obstacles traductifs se trouvant aux niveaux différents et aux époques diverses. Afin de proposer une solution efficace permettant de résoudre ou de contourner ces difficultés, Geyi (interprétation analogique) est examinée d’une manière approfondie avec sa légitimité confirmée et ses limites discernées. / With contrastive analysis on three different Chinese versions of a Plutarch's essay—Consolation to his wife, this thesis aims to discover the nature of translative operation, expose the heterogeneity of conceptions belonging to distant cultures, and reveal the obstacles in the translation of different levels in different phases. In order to suggest an effective solution, Geyi (analogical interpretation) is presented and examined, with his legitimacy confirmed and his limits divided.
Identifer | oai:union.ndltd.org:theses.fr/2015LIMO0060 |
Date | 03 November 2015 |
Creators | Le, Min |
Contributors | Limoges, Levet, Jean-Pierre |
Source Sets | Dépôt national des thèses électroniques françaises |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Electronic Thesis or Dissertation, Text |
Page generated in 0.0015 seconds