Return to search

A tradução de obras literárias em língua brasileira de sinais - antropomorfismo em foco

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:55:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336868.pdf: 2667561 bytes, checksum: 54bb84b22a7c33bf17f0e2d826e77737 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Hoje, no Brasil, a educação de surdos caminha com a perspectiva de uma Educação Bilíngue (Língua Portuguesa x Libras), cuja proposta foi aprovada no Congresso Nacional. Um dos grandes desafios da educação de surdos é a contribuição de materiais didáticos traduzidos para a Libras que coloque a criança surda em contato com o conhecimento existente em sua língua. Esta pesquisa tem como enfoque investigar vídeos de obras literárias infantis em Libras e analisar as estratégias de antropomorfismo utilizadas pelos tradutores/atores surdos. Segundo Sutton-Spence e Napoli (2010), antropomorfismo significa dar características humanas a animais ou objetos inanimados. O foco deste trabalho está no tradutor/ator surdo, pois ele também interpreta, ele é ator (Novak, 2005) e contribui com sua experiência cultural surda. O tradutor/ator surdo segue uma Norma Surda de tradução (Stone, 2009). O presente trabalho se baseia na tradução interlingual (Jakobson, 1975), do português escrito para a Libras; tradução intermodal, entre duas modalidades diferentes (língua gestual-visual e língua oral-auditiva) (Segala, 2010); tradução inter-semiótica (Jakobson, 1975), da língua escrita para a língua de sinais (visual/vídeo), e tradução etnocêntrica (Berman, 2013), uma tradução cultural, em que é possível embelezar e traduzir de acordo com a cultura da língua-alvo (cultura surda). Para a análise desta fábula ?Os três porquinhos?, foram selecionados três vídeos e foram comparadas as diferentes estratégias de antropomorfismo utilizadas pelos tradutores/atores surdos nos quatros personagens da história. Foi analisado também o antropomorfismo cultural do Ser Surdo nos personagens do último vídeo, com exemplos de elementos surdos - através do qual se pode ver o leque de possibilidades para o uso dessa estratégia. Desejamos que esse trabalho oportunize contribuições aos futuros tradutores/atores surdos, por meio das diversas possibilidades para o uso do antropomorfismo nas traduções de obras literárias em Libras, bem como aos sujeitos envolvidos na educação dos surdos: professores, intérpretes e contadores de histórias, visando o aprimoramento qualitativo nesta língua contribuindo com a sua difusão no meio educacional e social, com a valorização da criatividade linguística e expressão da subjetividade surda.<br> / Abstract : Nowadays in Brazil the education of people with a hearing impairment evolves with the perspective of a bilingual education (Portuguese x Libras ? the Brazilian sign language), a proposal approved in the National Congress. One of the biggest challenges in teaching people with a hearing impairment is the contribution of teaching materials translated into Libras, which allows deaf children to be in contact with the knowledge existent in their language. The overall goal of this research is to investigate videos of children's literary works in Libras, and analyze the anthropomorphism?s strategies used by deaf translators / actors. According to Sutton-Spence and Napoli (2010), anthropomorphism means giving human characteristics to animals or inanimate objects. This work is focused on the deaf translator / actor, since he also interprets, he is an actor (Novak, 2005), and contributes with his cultural, deaf experience. The translator/actor follows a Deaf translation Norm (Stone, 2009). This work is based on the interlingual translation (Jakobson) of the written Portuguese into Libras. It is also about an intermodal translation between two different modalities (sign-visual language/oral-hearing language) (Segala, 2010); intersemiotic translation (Jakobson, 1975), from the written language into sign language (visual/video), and ethnocentric translation (Berman, 2013), a cultural translation through which it is possible to embellish and translate according to the culture of the target-language (deaf culture). For the analysis of the tale ?The Three Little Pigs?, three videos have been selected, and three different anthropomorphism strategies have been adopted by the deaf translators/actors for the four characters of the tale. The cultural anthropomorphism of the Deafhood has also been analyzed in the characters of the last video, with examples of deaf elements. And it was possible to perceive the wide range of possibilities for the use of this strategy. We hope this work is a contribution to deaf translators/actors in the future through the vast array of possibilities for using anthropomorphism for the translation of literary material into Libras. And also to the people involved in the education of hearing impaired students, such as teachers, interpreters, and storytellers, aiming the qualitative improvement of the language, and contributing with its propagation in educational and social areas with the appreciation of the linguistic creativity, and the expression of deaf subjectivity.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/158455
Date January 2015
CreatorsAndrade, Betty Lopes L'astorina de
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Marques, Rodrigo Rosso, Spence, Rachel Louise Sutton
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format121 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0313 seconds