Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, 2010. / Submitted by Larissa Ferreira dos Angelos (ferreirangelos@gmail.com) on 2011-05-04T20:20:04Z
No. of bitstreams: 1
MarcelaVersaoFinal[1].pdf: 790098 bytes, checksum: 6bc150b3b7f68ee954e824fa1ae598ec (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2011-05-07T00:52:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1
MarcelaVersaoFinal[1].pdf: 790098 bytes, checksum: 6bc150b3b7f68ee954e824fa1ae598ec (MD5) / Made available in DSpace on 2011-05-07T00:52:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
MarcelaVersaoFinal[1].pdf: 790098 bytes, checksum: 6bc150b3b7f68ee954e824fa1ae598ec (MD5) / O objetivo deste trabalho é comparar a equivalência conceitual e formal de termos da área de ciências agrárias entre dois sistemas linguísticos, o do inglês e o do português do Brasil. A questão que resume o estudo é “Como estão sendo traduzidos do inglês para o português os termos técnicos e científicos?” É um estudo exploratório fundamentado na perspectiva funcionalista da teoria linguística, que prevê a observação dos fatos da língua no uso. Por isso, os termos são considerados em seu contexto de ocorrência e foram recolhidos de um periódico de divulgação científica, a revista Pesquisa Agropecuária Brasileira – PAB, da Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária – Embrapa, em duas etapas: na primeira, os termos foram anotados ao longo dos anos na função de revisora de textos da PAB, vindo a compor um dossiê terminológico, na segunda, os termos foram recolhidos no site da revista na internet. Foram selecionados vinte termos para compor corpus. Na análise, consideramos que o processo de tradução é um dos responsáveis pelo surgimento de novas formas terminológicas em português e que também enseja a variação. A metodologia adotada para a análise dos dados que constituem o corpus segue o modelo de Faulstich (2002), em sua Teoria da Variação Terminológica, com adaptações aos propósitos deste estudo. Na análise dos dados e discussão, observamos processos harmônicos e inadequados de algumas formas ao sistema linguístico da língua portuguesa, que é diferente daquele da língua inglesa. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The objective of this work is to compare the conceptual and formal equivalence of terms of the agrarian sciences between two linguistic systems, that of the English and that of the Brazilian Portuguese. The question that summarizes the work is “How are technical and scientific terms translated from English to Portuguese?” That is an exploratory study based on the funcionalist perspective of the linguistic theory, which conveys the observation of language facts on their use. For this reason, terms are considered in their context and were collected on a scientific journal publishing, Pesquisa Agropecuária Brasileira (PAB), published by Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária – Embrapa, in two stages: at the first stage, terms were chosen through the years of work as a text reviewer of PAB, making up a terminology case file, on the second stage, terms were collected at the site of the journal at the internet. Twenty terms were selected to take part in the corpus. For the analysis, we considered that the process of translation is one of the main responsible for the appearance of new terminological forms in Portuguese and that it also causes variation. The methodology used in the analysis of the data composing the corpus follows the model developed in Faulstich (2002), in her Terminological Variation Theory (Teoria da Variação Terminológica), adapted to the purposes of this study. In data analysis and discussion, appropriate and inappropriate processes of some term formations to the linguistic Portuguese system, which is different from that of the English language, were observed.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/7578 |
Date | January 2010 |
Creators | Esteves, Marcela Bravo |
Contributors | Faulstich, Enilde Leite de Jesus |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0025 seconds