Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:03:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
328684.pdf: 3300736 bytes, checksum: 9869a7a9f7c0dc15e279ee651015d0df (MD5)
Previous issue date: 2014 / Esta pesquisa está inserida na interface dos Estudos da Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras. Assim, o presente estudo tem como objetivo geral investigar de que forma a prática de traduzir em uma perspectiva comunicativa e funcionalista pode ser uma ferramenta didática eficaz para à conscientização dos aprendizes de espanhol como língua estrangeira (ELE) sobre a diversidade linguística-cultural da língua estrangeira (LE) e língua materna (LM). A pesquisa foi realizada no Curso de Licenciatura em Letras Espanhol a Distância (EaD) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Os participantes que contribuíram para a realização da pesquisa foram alunos regularmente matriculados na disciplina de Língua Espanhola IV, oferecida na 4ª fase do Curso de Letras Espanhol EaD/UFSC. A presente pesquisa se caracteriza por ser de cunho qualitativo. A metodologia aplicada foi pela construção e desenvolvimento de uma sequência didática (SD) História em Quadrinhos (HQs) da Maitena, dividida três etapas: i) observação e análise comparativa das HQs; ii) tradução das HQs; iii) seminário de apresentações. Analisamos os resultados obtidos dessas três etapas desenvolvidas nessa SD. Os resultados mostram que o professor de LE pode elaborar sequências didáticas que promovam e incentivem o diálogo intercultural no processo de aprendizagem de LE por meio da prática de tradução. A escolha da perspectiva funcionalista da tradução contribuiu significativamente ? como prática dialógica, crítica e reflexiva ? para a conscientização dos aprendizes sobre o reconhecimento da diversidade linguística- cultural, tanto da LM como da LE. Os resultados da implementação da SD comprovaram que nas tarefas tradutórias eles foram capazes de compreender os enunciados de forma mais ampla, pois perceberam que, para além da composição estrutural das línguas espanhol e português, há nelas uma rede de significações ideológicas, as quais representam linguisticamente e culturalmente determinadas comunidades. Dessa forma, comprovou-se a relevância do uso da tradução como ferramenta pedagógica significativa no processo de ensino-aprendizagem de LE, a fim de tratar a língua de forma contextualizada, motivadora e diversificada.<br> / Resumen : Esta investigación se inserta en la interfaz de los Estudios de Traducción y Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Por lo tanto, el presente estudio tiene como objetivo general investigar cómo la práctica de la traducción bajo una perspectiva comunicativa y funcionalista puede ser una herramienta didáctica eficaz para la concienciación de los estudiantes de español como lengua extranjera (ELE) sobre diversidad lingüística y cultural de la lengua extranjera (LE) y de la lengua materna (LM). La investigación se realizó en la carrera de Letras Español -Modalidad a Distancia de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC). Los participantes que contribuyeron en esta investigación fueron los estudiantes matriculados en la asignatura de Lengua Española IV, ofrecida en el cuarto ciclo de la carrera de Letras Español - Modalidad a Distancia de la UFSC. La naturaleza de esta investigación es cualitativa. La metodología aplicada fue a través de la construcción y desarrollo de una secuencia didáctica (SD) Historietas de Maitena, dividida en tres etapas: i) observación y análisis comparativo de las historietas; ii) traducción de la historietas; iii) seminario de presentaciones. Se analizan los resultados obtenidos del desarrollo de esas tres etapas de la SD. Los resultados de la implementación de la SD muestran que el profesor de LE puede elaborar secuencias didácticas que promuevan y fomenten el diálogo intercultural en el proceso de aprendizaje de la LE a través de la práctica de la traducción. La elección de la perspectiva de traducción funcionalista contribuyó de manera significativa - como práctica dialógica, crítica y reflexiva - para la concienciación de los estudiantes sobre el reconocimiento de la diversidad lingüística y cultural de la LM y la LE. Los resultados mostraron que a través de las tareas de traducción los alumnos fueron capaces de comprender los enunciados de manera más amplia, pues se dieron cuenta de que, además de la composición estructural de las lenguas española y brasileña, existe una red de significados ideológicos que representan lingüística y culturalmente dichas comunidades. Así se ha comprobado la pertinencia del uso de la traducción como herramienta pedagógica significativa en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE con el fin de tratar la lengua de forma contextualizada, motivadora y diversa.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129402 |
Date | January 2014 |
Creators | Barrientos, Brenda Rocio Ruesta |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Costa, Maria José Damiani |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 250 p.| il. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0022 seconds