Return to search

Identificação e tradução de metáforas lingüísticas e conceptuais em abstracts da esfera acadêmica: uma análise baseada em lingüística de corpus

Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Lilian de Mello Martins.pdf: 1137707 bytes, checksum: adadcfd6e09b3b274373c4e3ef7c72cb (MD5)
Previous issue date: 2008-06-16 / Corpus Linguistics has recently begun to make inroads into two major fields
of linguistic inquiry: metaphor (Deignan, 2005) and translation (Baker, 1993; 1995; 1996;
1998;1999). Metaphor is a central figure of language and thought (Lakoff & Johnson, 1980)
which shapes our conceptualization of the world. On the other hand, translators have
increasingly utilized the tools made available by Corpus Linguistics to unveil the actual
threads researchers follow in order to make translations from one language to another.
In such context, the study hereby detailed aims at focusing metaphors as
cognitive phenomena. More specifically, the research aims to identify the linguistic and
conceptual metaphors in a corpus of academic sphere and subsequently focus the study of
metaphor translations under a cognitive approach.
For this purpose, methodology started by collecting a parallel corpus of
bilingual abstracts of thesis and dissertations in Applied Linguistics, firstly written in
Portuguese and then translated into English. The corresponding analysis was based on
corpus-driven procedures whereby the evidences gathered have led to questions to be
investigated. The study utilized the LC tools (Metaphor Identification Program, Concord
and Parallel Concordander) in order to present a safer and wider data analysis.
Due to language metaphor richness, the metaphor identification program was
used to point out the most probable metaphors in the corpus. Later on, in order to determine
the metaphors effectively used and translated, both corpora originals and translations
were automatically aligned and submitted to the parallel concordancer for comparison
purposes.
The results point to a significantly high number of conceptual correlations
between metaphors in the original and translated abstracts; nevertheless, in some cases
metaphors were missing or mistranslated. If, as Lakoff e Johnson states, metaphors
structure the way we understand the world, then these metaphorical shifts may influence
how abstracts are understood in both languages / Recentemente, a Lingüística de Corpus começou a fazer incursões em duas
grandes áreas da lingüística: metáfora (Deignan, 2005) e tradução (Baker, 1993; 1995; 1996;
1998; 1999). A metáfora é uma figura central de linguagem e do pensamento (Lakoff e
Johnson, 1980), que modela a nossa maneira de conceptualizar o mundo. Por outro lado, a
tradução é um campo que vem utilizando cada vez mais as ferramentas da Lingüística de
Corpus para desvendar de que forma os pesquisadores realizam traduções de uma língua
para outra.
Inserida nesse contexto, a pesquisa aqui descrita tem como objetivo frisar a
metáfora como um fenômeno cognitivo. Mais especificamente, a pesquisa tem por
finalidade identificar as metáforas lingüísticas e conceptuais num corpus de esfera
acadêmica e, posteriormente, enfocar a abordagem cognitiva nas traduções das metáforas.
Para tanto, a metodologia consistiu na coleta de um corpus paralelo composto
de resumos de teses e dissertações em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem da
PUC-SP, escritos originalmente em Língua Portuguesa, e suas respectivas traduções para a
Língua Inglesa. A análise baseou-se na metodologia orientada pelos dados onde as
evidências extraídas do corpus conduzem às questões a serem investigadas. Nesse quadro, o
presente estudo fez uso das ferramentas computacionais (Identificador de Metáforas,
Concord e o Concordanciador Paralelo) disponibilizadas pela Lingüística de Corpus, de
forma a produzir uma análise de dados mais ampla e segura.
Devido à vasta riqueza de metáforas na língua, utilizamos o programa
Identificador de Metáforas, cuja função principal é a de apontar as palavras com maior
potencialidade metafórica dentro de um corpus. Posteriormente, a fim de observar como as
metáforas são realmente utilizadas e traduzidas, os dois corpora originais e traduções
foram automaticamente alinhados e submetidos ao Concordanciador Paralelo, para fins de
comparação.
Os resultados apontam para uma grande correspondência conceptual entre as
metáforas nos resumos originais e suas traduções; no entanto, ocorreram casos em que as
metáforas estavam ausentes ou mal traduzidas. Se, como Lakoff e Johnson argumentam, as
metáforas estruturam o modo pelo qual compreendemos o mundo, então essas variações
metafóricas podem influenciar a forma como os resumos são entendidos nas duas línguas

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/13971
Date16 June 2008
CreatorsMartins, Lilian de Mello
ContributorsSardinha, Antonio Paulo Berber
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, PUC-SP, BR, Lingüística
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0028 seconds