La présente thèse compare le drame Le Docteur Faust de Christopher Marlowe (1604, 1616) avec la première traduction française faite par Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) et la première traduction italienne faite par Eugenio Turiello (1898) en visant à identifier les changements textuels révélateurs du contexte culturelle et idéologique au moment où se produisent les deux textes cibles. Le Docteur Faust est un exemple emblématique de l’instabilité du texte dramatique source. Il nous est parvenu en deux versions (le texte A et le texte B) différentes du point de vue structurel, thématique et doctrinal. En revanche, aucune version ne permet pas une interprétation cohérente. Ce travail a pour propos d’examiner si les traductions de Bazy et de Turiello, qui proviennent de contextes géographiques, historiques et littéraires différents mais étroitement liés, multiplient les lectures plausibles ou bien si elles aboutissent à une vision plus constante. En outre, on s’interroge sur la cause des variations textuelles, généralement dénommées en traductologie les glissements. Tout d’abord, j’ai identifié une régularité des glissements qui se manifestent dans deux traductions en question. Puis, j’ai analysé les effets des glissements sur la structure et la signification générales des textes. Enfin, en adoptant une approche socioculturelle de l’analyse des traductions, j’ai exploré la manière dont les changements sont déterminés par l’idéologie des traducteurs et leur interprétation de l’original. Cela explique leur position au sein de l’espace politique et idéologique de chaque culture d’arrivée, ainsi que les normes traductrices et culturelles adoptées au cours de la traduction. / The aim of this research is to compare Christopher Marlowe’s play Doctor Faustus (1604, 1616) with the first French translation by Jean-Pierre Antoine Bazy (1850) and the first Italian translation by Eugenio Turiello (1898) in search of the changes that are symptomatic of the cultural and ideological context of translation production. The case of Doctor Faustus represents the epitome of the instability of a dramatic source text. Two main versions of the play (the A-text and the B-text) differ in structural, thematic and doctrinal terms. At the same time, neither version delivers a coherent vision. The research seeks to examine whether Bazy’s and Turiello’s translation, belonging to different yet related geographical, historical and literary traditions, further multiply the potential readings of the original or whether they display a more consistent framework. In addition, we will analyse the causes of textual variation, commonly labelled in Translation Studies as shifts. First, we identified a pattern of shifts manifested in the target texts in question. Then, we discussed the ways in which the identified patterns of shifts affect the general meaning and the structure of the texts. Finally, adopting a socio-cultural approach, we showed how certain shifts are conditioned by the translators’ ideology and their interpretation of the original. This in turn reveals the positions they occupy within the political and ideological space of each target culture and the main cultural and translation norms operating in the recipient systems.
Identifer | oai:union.ndltd.org:theses.fr/2018PERP0052 |
Date | 23 February 2018 |
Creators | Stamenkovic, Zoran |
Contributors | Perpignan, Università degli studi (Bergame, Italie), Pollock, Jonathan, Franchi, Franca |
Source Sets | Dépôt national des thèses électroniques françaises |
Language | English |
Detected Language | French |
Type | Electronic Thesis or Dissertation, Text |
Page generated in 0.0018 seconds