Return to search

L’œuvre de Vladimir Nabokov dans le contexte de la culture et de l’art allemands à l’époque de l’expressionnisme / Vladimir Nabokov’s works in the context of german culture and art in the time of expressionism

Les études nabokoviennes témoignent de la tendance à laisser de côté la possibilité de l’influence de la culture allemande sur l’œuvre de Nabokov. Ce principe est surtout né des propos mêmes de l’écrivain qui insista à maintes reprises sur le fait que, bien qu’il vécût en Allemagne, il ne savait pas parler allemand et évitait tout contact avec l’univers allemand. Il est vrai que l’émigration russe à Berlin représentait un État dans l’État. Cependant, les frontières entre les mondes russe et allemand n’étaient pas si étanches. Nabokov passa quinze ans à Berlin et ses livres furent traduits et publiés en allemand par une maison d’édition allemande. Des projets d’adaptation à l’écran de ses œuvres se présentèrent plusieurs fois, en particulier pour le roman Roi, dame, valet. Parmi ses œuvres composées à Berlin se trouvent au moins deux romans, Roi, dame, valet et Chambre obscure ainsi qu’une série de nouvelles décrivant l’univers allemand. Tout cela contribue à supposer que le principe établi au sujet de l’ignorance de l’influence allemande sur son œuvre n’est pas si incontestable. Notre travail a pour objectif de lire l’œuvre de Nabokov dans le contexte de l’art allemand contemporain, notamment de l’esthétique expressionniste dont nous étudions trois thèmes majeurs : la déformation du psychisme humain conduisant au dédoublement de soi, l’ambivalence de l’image féminine et la représentation de la grande ville. Un examen approfondi permet de découvrir des liens avec le cinéma muet et la peinture. Le présent travail vise à introduire un nouveau niveau de lecture des œuvres de Nabokov et à reconstruire le contexte culturel berlinois dans lequel ces dernières furent créées. / The Nabokov studies have tended to ignore the possible influence of the German culture on Nabokov’s works. This position springs from the writer’s often quoted words, which stress that, although he lived in Germany, he could not speak German and avoided any intercourse with the German world. Russian emigration certainly constituted a state within the state but the borders between the Russian and German worlds were not so impenetrable. Nabokov spent fifteen years in Berlin and his books were translated and published in German by a German publishing house. There were several projects for screen adaptations of his works, in particular for the novel King, Queen, Knave. While in Berlin, he wrote at least two novels, King, Queen, Knave and Kamera Obskura (Laughter in the Dark for the revisited version by Nabokov), and a series of short stories which describe the German world. All this undermines the principle established about the ignorance of German influence.Our thesis aims at reading Nabokov’s works in the context of the German contemporary art, in particular Expressionist aesthetics. We consider three major issues, namely the distortion of the psyche, which leads to an inner division of the self, the ambivalence of the female figure and the representation of the big city. Thus an extensive analysis allows us to reveal links with German silent cinema and with painting which had eluded researchers so far. The present work aims at introducing a new dimension in the reading of Nabokov’s works and at restoring them to the cultural context of Berlin in which they were created.

Identiferoai:union.ndltd.org:theses.fr/2013PA040225
Date07 December 2013
CreatorsGassin, Alexia
ContributorsParis 4, Buks, Nora
Source SetsDépôt national des thèses électroniques françaises
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation, Text

Page generated in 0.0111 seconds