Return to search

Som en blånande borg i förlängningen : En analys av den tyska översättningen av På fjälltur: Sarek med fokus på termer och bildspråk

Uppsatsen utgör en analys av utvalda delar av den tyska översättningen av guideboken På fjälltur: Sarek av Claes Grundsten. Fokus i analysen ligger på översättningen av termer och bildspråk. Syftet med analysen var att undersöka hur översättaren på tyska har återgett naturbeskrivningarna som speglas i termerna och bildspråket, och hur denna återgivning påverkar läsarens uppfattning av boken. Analysen visade att översättaren, Florian Martin, till största del har bevarat bildspråket, med några fall av försvagade eller utelämnade bildspråksuttryck. Majoriteten av termerna var översatta med generaliseringar, vilket kan innebära att författarens specialkunskaper undanhålls. Detta i kombination med att författarens personliga engagemang för fjällen uttrycks i något lägre grad i och med bildförluster i översättningen av bildspråket kan innebära att guidebokens trovärdighet uppfattas som något lägre i den tyska översättningen. / This master’s thesis consists of an analysis of selected parts from the German translation of the Swedish guidebook På fjälltur: Sarek by Claes Grundsten. The analysis focuses on the translation of terminology and figurative language. The purpose of the analysis was to investigate how the German translator had rendered the descriptions of nature reflected in the terminology and the figurative language, and how this rendering affects the reader’s perception of the book. The analysis showed that the translator, Florian Martin, for the most part had preserved the figurative language, with the exceptions of a few diminished or omitted expressions. The majority of terms were translated by means of generalization, which could suppress the author’s expertise knowledge. This, in combination with the author’s personal dedication for the Swedish mountains being expressed to a lower extent, due to the loss of figuration in the translation of the figurative language, could mean that the credibility is perceived as slightly lower in the German translation.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:su-91016
Date January 2013
CreatorsNiva, Anna
PublisherStockholms universitet, Institutionen för svenska och flerspråkighet
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSwedish
Detected LanguageEnglish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0029 seconds