Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, 2015. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2015-11-05T14:17:54Z
No. of bitstreams: 1
2015_ClaudiaSuzanoAlmeida.pdf: 1879265 bytes, checksum: 45ac2dd09dad52678704c852f163563f (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2015-11-26T11:04:15Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_ClaudiaSuzanoAlmeida.pdf: 1879265 bytes, checksum: 45ac2dd09dad52678704c852f163563f (MD5) / Made available in DSpace on 2015-11-26T11:04:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_ClaudiaSuzanoAlmeida.pdf: 1879265 bytes, checksum: 45ac2dd09dad52678704c852f163563f (MD5) / A legendagem, no âmbito da tradução audiovisual, é a chamada tradução diagonal, que apresenta, por escrito, o ato da fala. As legendas evidenciam os diversos elementos linguísticos e culturais presentes nesse ato, com todo o arcabouço de ideias, valores, e crenças de uma língua. Partindo do pressuposto que as legendas explicitam as escolhas tradutórias que refletem esses elementos, este trabalho consiste no estudo das instâncias de humor e linguagem sensível na legendagem de comédias brasileiras, em DVDs com legendas em inglês. Usando como base teórica para identificar e analisar as decisões tradutórias a Teoria do Script Semântico de Humor, de Victor Raskin, a Teoria Geral do Humor Verbal, de Raskin e Attardo, a Teoria do Escopo, de Reiss e Vermeer e a Teoria Funcionalista de Christiane Nord, assim como a definição das práticas de tradução para legendas de Jorge Díaz-Cintas e os procedimentos e estratégias tradutórias de Heloísa Barbosa e Henrik Gottlieb, procurou-se descrever os tipos de humor e linguagem sensível nas legendas de comédias brasileiras e analisar as estratégias nelas adotadas e efetivadas. _______________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Subtitling, within the scope of audiovisual translation, is the so-called diagonal translation, which presents, in written form, a speech act. Subtitles convey the various linguistic and cultural elements found in this act, together with the framework of ideas, values and beliefs of a given language. Assuming that subtitles set forth the translational choices that reflect these elements, this work aims at analyzing occurrences of humor and sensitive language in Brazilian comedies, in DVDs with English subtitles. To identify and investigate the translational choices, the theoretical framework used was Victor Raskin’s Script-based Semantic Theory of Humor, Raskin and Attardo’s General Theory of Verbal Humor, Reiss and Vermeer’s Skopostheorie and Christiane Nord’s Functionalist Theory, as well as the definition and subtitling practices by Jorge Díaz-Cintas and translation procedures and strategies by Heloísa Barbosa and Henrik Gottlieb, with the purpose of outlining the types of humor and sensitive language in the subtitles of Brazilian comedies and analyzing the chosen strategies.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/18798 |
Date | 07 August 2015 |
Creators | Almeida, Cláudia Suzano de |
Contributors | Ridd, Mark David |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0029 seconds