Denna uppsats handlar om skillnaden som uppstår mellan två filmer som är baserade på en och samma bok samt hur denna skillnad märks vad gäller den postkoloniala teorin. Filmerna och boken som har utgåtts från är Wuthering Heights (1939) av William Wyler, Wuthering Heights (2011) av Andrea Arnold och boken Svindlande höjder (1847) av Emily Brontë. De teorier som är använda som utgångspunkt för analysen är postkolonialism och intermedialitet. Analysen har en hermeneutisk synvinkel. Slutsatsen visar på att det finns många sätt man kan tolka en text. Hur man än väljer att göra det så gäller det att göra det lika ordentligt som Wyler och Arnold har gjort för att på så vis förmedla det syfte man vill få fram med filmen. Postkolonialismen som Arnold har utgått ifrån har satt sin prägel på filmen på ett intressant sätt genom alla dess aspekter. Wyler som har den typiska Hollywood-strukturen visar också detta i filmens struktur och framförande på sitt fascinerande sätt. En förklaring av omvandlingen kan vara som Anthony Burgess uttrycker sig: ”the verbal shadow turned into light, the word made flesh” (McFarlane, 2004:7).
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:hh-21514 |
Date | January 2013 |
Creators | Hjelm, Emma |
Publisher | Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM) |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Swedish |
Detected Language | Swedish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0014 seconds