Syftet med studien är att undersöka hur den finska passiven översätts till svenska. Materialet består av tre moderna finska skönlitterära romaner och deras svenska översättningar. Ur dessa excerperas de 100 först förekommande finska passiverna i varje roman tillsammans med deras svenska översättningsmotsvarigheter. Passiverna analyseras med utgångspunkt i de översättningsstrategier och -procedurer som ingår i modellen jämförande stilistik (Vinay & Darbelnet, 1995). Av resultaten framkommer att den finska passiven oftast översätts till svenska genom olika omskrivningsstrategier, varav närmare två tredjedelar resulterar i en aktiv sats i svenska. Av den tredjedel som översätts till passiv i svenska är den stora merparten s-passiver. Resultaten visar också att definita subjekt, såsom vi och de, är vanligare i de svenska aktiva satserna än indefinita subjekt, såsom man. Slutsatsen är att den finska passiven i översättning till svenska uppvisar en betydligt större variation än vad som framkommer i tidigare forskning och finska grammatikor.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-459285 |
Date | January 2018 |
Creators | Palm, Johanna |
Publisher | Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Swedish |
Detected Language | Swedish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0023 seconds