Return to search

Vertimas ir kultūra / Translation and Culture

This study analyses translation strategies applied for translation of cultural realia. Besides, the problems of cultural 'vulnerability' and preservation of cultural identity are emphasized. Therefore, the concepts of culture and cultural identity are defined. Analysing translation strategies applied for translation of Lithuanian cultural realia two translations of Kristijonas Donelaitis' "Metai" ("The Seasons") are contrasted, juxtoposing the examples of cultural realia. The results of the analysis reveal that the strategies of generalisation and description/explanation are employed for the translation of the majority of cultural realia. The most suitable translation strategies for cultural realia should be determined by a variety of factors: the type of the text, the type of realia, its significance in the context, the degree of acceptance of unusual collocations in receiving culture, the model reader and his/her world knowledge, and desired effect.

Identiferoai:union.ndltd.org:LABT_ETD/oai:elaba.lt:LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050602_210756-66840
Date02 June 2005
CreatorsStaškevičiūtė, Daiva
ContributorsKaraliutė, Edita, Gudavičius, Aloyzas, Baranauskienė, Reda, Stankevičienė, Laimutė, Siauliai University
PublisherLithuanian Academic Libraries Network (LABT), Siauliai University
Source SetsLithuanian ETD submission system
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
TypeMaster thesis
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050602_210756-66840
RightsUnrestricted

Page generated in 0.0014 seconds