Submitted by PPG Letras (letraspg@pucrs.br) on 2018-01-08T11:05:06Z
No. of bitstreams: 1
WOLFF Manoela. W..pdf: 1826857 bytes, checksum: 8dcdaa039659e6f5de6ab3393ed8236f (MD5) / Approved for entry into archive by Tatiana Lopes (tatiana.lopes@pucrs.br) on 2018-01-08T15:23:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1
WOLFF Manoela. W..pdf: 1826857 bytes, checksum: 8dcdaa039659e6f5de6ab3393ed8236f (MD5) / Made available in DSpace on 2018-01-08T15:30:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1
WOLFF Manoela. W..pdf: 1826857 bytes, checksum: 8dcdaa039659e6f5de6ab3393ed8236f (MD5)
Previous issue date: 2017-03-31 / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico - CNPq / This master?s dissertation locates itself in a theoretical crossing point that involves cultural, post-colonial, translation and drama studies. Through the analysis and translation of the play Lights Out (1984) by the Indian author Manjula Padmanabhan, we explore and develop the theories brought above as guidelines to help us think about how the translation of dramatic text works. Side by side to our thinking are the words of authors like Gayatri Spivak, Patrice Pavis, Jean-Pierre Sarrazac, Aijiz Ahmad, Edward Said and Beatriz Vi?gas-Faria, that help us face the complexities of translating a dramatic text written in English language by an Indian woman. In the meanwhile, we also build an historical landscape of Indian theater and argue about the spot of drama studies in our universities and editorial market. Seeking for an otherness in translating we found a great amount of silences and invisibilities and we tried, as far as we could, to bring those realities closer to ours. / Este trabalho de disserta??o est? imbricado em um cruzamento te?rico que envolve os estudos culturais e p?s-coloniais, os estudos de tradu??o e o estudo de dramaturgia. Atrav?s do estudo e da tradu??o da obra Lights Out (1984), da autora indiana Manjula Padmanabhan, exploramos aspectos destas teorias, especialmente pensando em como funciona a tradu??o de textos dram?ticos. Contamos com as palavras de pesquisadores como Gayatri Spivak, Patrice Pavis, Jean-Pierre Sarrazac, Aijiz Ahmad, Edward Said, Beatriz Vi?gas-Faria, que nos ajudam a enfrentar as complexidades de se fazer a tradu??o de uma dramaturgia escrita em L?ngua Inglesa por uma mulher indiana; e, com isso, tamb?m nos auxiliam a construir uma perspectiva hist?rica do teatro indiano e do lugar que os estudos de dramaturgia ocupam em nossas universidades e mercado editorial. Na busca por uma alteridade deste traduzir, defrontamo-nos com v?rios sil?ncios e invisibilidades e tentamos, na medida do nosso poss?vel, torn?-los mais pr?ximos das nossas realidades.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede2.pucrs.br:tede/7802 |
Date | 31 March 2017 |
Creators | Wolff, Manoela Wilhelms |
Contributors | Theobald, Pedro |
Publisher | Pontif?cia Universidade Cat?lica do Rio Grande do Sul, Programa de P?s-Gradua??o em Letras, PUCRS, Brasil, Escola de Humanidades |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS, instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, instacron:PUC_RS |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Relation | 8447345070736321569, 500, 500, 600, -6557531471218110192, -2555911436985713659 |
Page generated in 0.0024 seconds