Return to search

O racista ignóbil e o perspectivista compassivo

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:14:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
331904.pdf: 1387805 bytes, checksum: e91380f501732e76cfe360110be89d21 (MD5)
Previous issue date: 2014 / O tema desta tese é a tradução da ira. Este sentimento, que está presente na literatura ocidental já como primeira palavra daquele que é o primeiro dos seus livros, A Ilíada, e que varia, como pretendo demonstrar, de grupo humano para grupo humano. Escolhi tratar da ira de um escritor em especi-al, sir Richard Francis Burton (1821-1890), propondo uma releitura do escritor britânico, famoso pela tradução das Mil e uma noites e por seus livros de viagem, como um autor revoltado, uma espécie de guerrilheiro das letras. Pretendo demonstrá-lo a partir da tradução de algumas estrofes de seu longo poema, A Kasidah, escrito e publicado em 1880, quando o autor tinha sessenta anos. Trata-se de um conjunto de duzentos e sessenta e quatro estrofes e quinhentos e vinte e oito versos, em que o escritor britânico ataca ingleses, franceses, árabes e hindus. Assim, primeiro, faço uma revisão das representações do escritor britânico na literatura especializada, mostrando que grande parte de sua ira se origina do temperamento revoltado e da expe-rimentação do ponto de vista do nativo. Depois, faço um estudo da história da representação dos gurus e poetas na literatura ocidental, mostrando de que forma deu origem à gurumania, isto é, a invocação em textos de poesia e prosa de teorias orientais com o propósito de explicar a razão da vida. A Kasidah, como quero mostrar, faz parte desta rede de textos. Em seguida, escrevo sobre as personalidades nas quais Burton, ao escrever A Kasidah, desdobrou-se. Mostro de que forma se originam nas experiências de troca de perspectivas que o escritor britânico fez. Mais tarde, demonstro que Richard Burton escreveu A Kasidah em resposta à tradução que Edward FitzGerald fez das Rubáiyát de Omar Khayyam. Por fim, em meu último capítulo, descrevo de que forma a ira varia de grupo humano para grupo humano. Assim, sigo por indicar a maneira em que, acredito, se deva tradu-zir a ira nos trabalhos de Richard Burton.<br> / Abstract : The theme of this thesis is the translation of anger. This feeling, which is already present in Western literature as the first word of that which is the first of his books, The Iliad, and it varies, as I will argue, from human group to human group. I chose to talk about the wrath of a particular writer, Sir Richard Francis Burton (1821-1890), proposing a reinterpretation of the British writer, famous for the translation of The Arabian Nights and his travel books, as an angry author, a kind of writer guerrilheiro. I intend to prove it from the translation of some verses of his long poem, The Kasidah, written and published in 1880, when the author was sixty years old. It is a set of two hundred sixty-four stanzas and five hundred twenty-eight verses, in which the British writer attacks English, French, Arabic and Hindu people. So first, I review the representations of the British writer in the specialized literature, showing that much of his anger stems from angry temperament and experimentation from the point of view of the native. Then I do a study of the history of the representation of gurus and poets in Western literature, showing how it gave rise to gurumania, ie the invocation of poetry and prose texts of oriental theories purporting to explain the rea-son of life. The Kasidah, as I want to show, is part of this network of texts. Then I write about the personalities in which Burton, writing The Kasidah, unfolded. I show how they come from the experiences of exchange of pers-pectives that the British writer did. Later, I show that Richard Burton wrote The Kasidah in response to Edward FitzGerald translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. Finally, in my last chapter, I describe how the anger will vary from human group to human group. Then, I indicate the way in which, I believe, the anger should be translated Richard Burton's work.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/128680
Date January 2014
CreatorsMoraes, Caléu Nilson
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Diniz, Alai Garcia
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format174 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0018 seconds