Return to search

Perfil profesional y percepciones de los intérpretes de lenguas originarias dentro del sistema judicial peruano en la actualidad / Current Indigenous languages community interpreter's professional profile and perceptions in the Peruvian judicial system

Esta investigación analiza las diferentes perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas originarias registrados en el Ministerio de Cultura del Perú y el Poder Judicial Peruano con respecto a su labor de interpretación en el sistema judicial. Bajo un enfoque cualitativo, se condujeron entrevistas semiestructuradas con seis intérpretes de diferentes lenguas originarias. A través de ellas, se identificaron los procesos de aprendizaje de la lengua originaria y del castellano que siguieron los participantes, así como también las competencias que los participantes fueron desarrollando durante su formación y experiencia como traductores e intérpretes. Por otro lado, documentamos la experiencia profesional de los participantes dentro del campo de la interpretación de lenguas originarias, y también fuera de él, ya que, para ellos, la traducción e interpretación de lenguas originarias es una actividad profesional secundaria debido a la falta de demanda. Asimismo, también se analizó cómo los participantes ejercen un activismo lingüístico a través de sus actividades profesionales. Finalmente, se realiza un análisis de las percepciones de los intérpretes respecto a su rol, su estatus dentro de la sociedad peruana, y las circunstancias del ámbito judicial, factores que influencian el ejercicio de la interpretación de lenguas originarias debido a las dinámicas de poder que existen. / This research paper analyzes the different perspectives from a group of interpreters of indigenous languages accredited by the Peruvian Ministry of Culture about their interpreting work within the Peruvian judicial system. The study was conducted through qualitative data collection methods, with semi-structured interviews being conducted with six interpreters of different indigenous languages. Through the investigation, we identified their first and second language learning processes as well as the development of their competences during their training and working experiences as translators and interpreters of indigenous languages, and also from other professional work experiences, as they mentioned that the translation and interpreting of indigenous languages is a secondary professional activity for them due to the lack of demand of this service. Furthermore, the interpreters’ linguistic activism was analyzed through their professional activities. Finally, we assessed the interpreter’s perceptions regarding their role, their status within Peruvian society, and the circumstances of the judicial system, factors that influence indigenous language interpreting due the existing power dynamics in this context. / Trabajo de investigación

Identiferoai:union.ndltd.org:PERUUPC/oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/633474
Date11 November 2019
CreatorsMatayoshi Shimabukuro, Bryan, Montalvo Guerrero, Kerly
ContributorsRamírez Colombier, Marco
PublisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Source SetsUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
LanguageSpanish
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Formatapplication/pdf, application/epub, application/msword
SourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Repositorio Académico - UPC
Rightsnfo:eu-repo/semantics/openAccess, Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Page generated in 0.0019 seconds