• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • Tagged with
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

VI Panel Retos del multilingüismo en el Perú: Barreras lingüísticas y acceso a la justicia

Marcelo López, Ketty, Meza Farfán, Luis Fernando, Layme Yépez, Hernán 24 May 2019 (has links)
Ketty Marcelo López, Organización Nacional de Mujeres Indígenas andinas y Amazónicas del Perú-ONAMIAP: “Los Pueblos Originarios frente a las barreras lingüísticas en los procesos judiciales”. Luis Fernando Meza Farfán, Oficina Nacional de Justicia Ia de Paz y Justicia Indígena del Consejo Ejecutivo del Poder Judicial - ONAJUP: “El poder judicial y los avances en la implementación de los derechos lingüísticos en Procesos judiciales”. Hernán Layme Yépez, Corte Superior de Justicia de Puno: “Justicia entendible en los Andes” / En el presente panel tendremos invitados que nos harán reflexionar sobre la administración de justicia, que es brindada fundamentalmente en español, sin embargo, en muchas zonas del país los involucrados son hablantes de lenguas originarias. Veremos qué retos y qué avances existen para garantizar la justicia implicando para ello la administración de una justicia multilingüe con intérpretes y traductores en lenguas originarias.
2

Warriache Ülkantun

Jeria Palomera, Daniel 05 1900 (has links)
Memoria para optar al título de periodista
3

Retos del multilingüismo en el Perú: Balance y desafíos sobre los derechos lingüísticos de los hablantes en lenguas originarias del Perú

Lucero Rinza, Edwin, Payano Iturrizaga, Yolanda, Sarmiento, Herminia, Ascencio Pasache, Hilda, Solís Fonseca, Gustavo, Burga Cabrera, Elena 12 October 2021 (has links)
Una reflexión sobre los avances en la implementación de los derechos lingüísticos de los hablantes de las lenguas originarias en el Perú; así como los desafíos, es decir, lo que aún falta implementarse para que se cumplan dichos derechos.
4

Conversatorio Internacional I: Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos. Contexto México y Perú / Presentación del Libro: "Las lenguas indígenas en los Tribunales de América Latina: intérpretes, mediadores y justicia (S. XVI-XXI)" / Presentación del Libro: "Las lenguas indígenas en los Tribunales de América Latina: intérpretes, mediadores y justicia (S. XVI-XXI)"

Cunill, Caroline, Glave, Luis Miguel, Candela, Guillaume, Yrigoyen Fajardo, Soraya 26 May 2021 (has links)
Ponentes: Dra. Caroline Cunill (Francia): doctora por la Universidad de Toulouse y profesora titular en la Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales de Paris / Dr. Luis Miguel Glave (Sevilla): investigador del Colegio de América en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. / Dr. Guillaume Candela (Reino Unido): miembro del Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Aberystwyth en el Reino Unido. // Moderador: Dra. Soraya Yrigoyen Fajardo (Perú): Coordinadora y Docente del curso de Comunicación Intercultural en la Carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC / A propósito del día de las Lenguas Originarias del Perú, el 27 de Mayo la Carrera de la Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas desde el Curso de Comunicación Intercultural realizará dos Conversatorios Internacionales denominados: “Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos” (Contextos México, Perú y Chile). El primer conversatorio analiza el rol del intérprete y traductor en lenguas originarias para el contexto de lo que ahora es México y Perú. Se trata de responder a las preguntas: ¿Cómo se comunicaron y establecieron alianzas los invasores europeos si los pueblos originarios hablaban lenguas diferentes a la de ellos?; ¿cómo se desarrolló el establecimiento del orden colonial y en especial la gran tarea de la evangelización si los frailes europeos desconocían las lenguas originarias y, viceversa, los originarios de Abya Yala desconocían el castellano?; ¿a quiénes se les llamaba “lenguas”, “trujanes”, “lenguaraz” y qué rol desempeñaron durante la conquista?
5

Conversatorio Internacional II: Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos. Contexto Perú y Chile

Ulloa Valenzuela, Fernando, Fossa, Lydia, Yrigoyen Fajardo, Soraya 02 June 2021 (has links)
A propósito del día de las Lenguas Originarias del Perú, el 27 de Mayo la Carrera de la Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas desde el Curso de Comunicación Intercultural realizará dos Conversatorios Internacionales denominados: “Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos” (Contextos México, Perú y Chile). El segundo conversatorio analiza el rol del intérprete y traductor en lenguas originarias para el contexto de lo que ahora es Chile y Perú. Se trata de responder a las preguntas: ¿Cómo se comunicaron y establecieron alianzas los invasores europeos si los pueblos originarios hablaban lenguas diferentes a la de ellos?; ¿cómo se narraron la conquista, el establecimiento del orden colonial y la sociedad y cultura de los derrotados por los primeros conquistadores cronistas quienes “vieron la destrucción” de las culturas originarias, pero las desconocían?, ¿cómo se realizaron los parlamentos hispano-mapuches si los Mapuches hablaban el Mapundungun y los europeos el castellano?
6

Dinámica de trabajo entre los traductores de lenguas originarias y las entidades encargantes en el Perú

Barreto Mardini, Mariafé Carolina, Soto Meza, Lucy Caterine 08 November 2019 (has links)
En el Perú, los estudios que existen acerca de la traducción institucional, la traducción comunitaria y la traducción de lenguas originarias son campos de investigación relativamente nuevos. La mayoría de las investigaciones que abordan este tema presentan vacíos respecto a la labor traductora y qué papel desarrolla cada uno de los agentes involucrados en estos procesos de traducción en específico: los traductores de lenguas originarias y las entidades estatales. Debido a esto, si bien existen protocolos que guían el trabajo conjunto de las instituciones y los traductores de lenguas originarias, es posible que estos procesos sean afectados por los roles y posicionamientos asumidos por los agentes involucrados. De la misma manera, esta dinámica de trabajo sería distinta a las estudiadas en otros contextos institucionales, por lo que es posible que la interacción entre ambas partes tenga aspectos particulares que influencian el proceso de traducción de lenguas originarias en el Perú. La investigación se perfila como un estudio de caso múltiple que tiene dos unidades de análisis: las perspectivas de los traductores y las de los funcionarios de las instituciones. Estas se obtendrán a partir de entrevistas a ambas partes. / In Peru, studies regarding institutional translation, community translation and translation of indigenous languages are relatively new. Most studies that focus on these topics do not cover all aspects of the translator’s duties nor the role each participant plays in the translation process; specifically, indigenous language translators and state agencies. As a result, even if there exists certain documents intended to lead the joint work between state agencies and indigenous language translators, those guidelines may be influenced by the roles of each participant. Moreover, this work dynamic might not resemble the ones studied in other contexts. Consequently, it is possible that the interaction between both parties have particularities that may impact the process of indigenous translation in Peru. The current study is a multiple case study that has two analysis units: the perspective of the indigenous language translators and those of the state agencies. The data will be collected through interviews. / Trabajo de investigación
7

Perfil profesional y percepciones de los intérpretes de lenguas originarias dentro del sistema judicial peruano en la actualidad / Current Indigenous languages community interpreter's professional profile and perceptions in the Peruvian judicial system

Matayoshi Shimabukuro, Bryan, Montalvo Guerrero, Kerly 11 November 2019 (has links)
Esta investigación analiza las diferentes perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas originarias registrados en el Ministerio de Cultura del Perú y el Poder Judicial Peruano con respecto a su labor de interpretación en el sistema judicial. Bajo un enfoque cualitativo, se condujeron entrevistas semiestructuradas con seis intérpretes de diferentes lenguas originarias. A través de ellas, se identificaron los procesos de aprendizaje de la lengua originaria y del castellano que siguieron los participantes, así como también las competencias que los participantes fueron desarrollando durante su formación y experiencia como traductores e intérpretes. Por otro lado, documentamos la experiencia profesional de los participantes dentro del campo de la interpretación de lenguas originarias, y también fuera de él, ya que, para ellos, la traducción e interpretación de lenguas originarias es una actividad profesional secundaria debido a la falta de demanda. Asimismo, también se analizó cómo los participantes ejercen un activismo lingüístico a través de sus actividades profesionales. Finalmente, se realiza un análisis de las percepciones de los intérpretes respecto a su rol, su estatus dentro de la sociedad peruana, y las circunstancias del ámbito judicial, factores que influencian el ejercicio de la interpretación de lenguas originarias debido a las dinámicas de poder que existen. / This research paper analyzes the different perspectives from a group of interpreters of indigenous languages accredited by the Peruvian Ministry of Culture about their interpreting work within the Peruvian judicial system. The study was conducted through qualitative data collection methods, with semi-structured interviews being conducted with six interpreters of different indigenous languages. Through the investigation, we identified their first and second language learning processes as well as the development of their competences during their training and working experiences as translators and interpreters of indigenous languages, and also from other professional work experiences, as they mentioned that the translation and interpreting of indigenous languages is a secondary professional activity for them due to the lack of demand of this service. Furthermore, the interpreters’ linguistic activism was analyzed through their professional activities. Finally, we assessed the interpreter’s perceptions regarding their role, their status within Peruvian society, and the circumstances of the judicial system, factors that influence indigenous language interpreting due the existing power dynamics in this context. / Trabajo de investigación
8

El proceso de doblaje del español al quechua chanka de la serie animada infantil peruana Ciudad Jardín / The dubbing process of the Peruvian children’s animated series Ciudad Jardín from Spanish to Quechua Chanka

Barrientos Ventocilla, Melanie Paola, Cámara León, Douglas David 10 January 2022 (has links)
Los procesos de doblaje son similares en todo el mundo. Sin embargo, existen ciertas convenciones propias de algunos países o estudios de doblaje que diferencian cómo se realizan los doblajes. Torre A, estudio de doblaje encargado de doblar Ciudad jardín al quechua chanka basado en Lima, Perú, tiene prácticas habituales para los doblajes al español. No obstante, el doblaje de Ciudad Jardín fue un caso particular por la lengua de llegada, la intervención de nuevos agentes y la participación del Instituto Nacional de Radio y Televisión del Perú (IRTP) en el proceso. Esta investigación describe el proceso de doblaje de Ciudad jardín con el fin de conocer las prácticas que adoptaron los agentes frente a las particularidades de este proceso. Con este fin, se identificarán las etapas del proceso de doblaje y las interacciones entre los agentes durante este. Se espera que el proceso haya consistido en las seis etapas determinadas por Chaume (2004) y en una etapa dedicada a la capacitación de los actores de voz. Además, se supone que el traductor y adaptador colaboraron directamente para realizar la traducción y adaptación; y que un asesor lingüístico apoyó al director de doblaje en la selección e instrucción de los actores de voz. Por tratarse de un fenómeno peculiar cuyo contexto influyó en su desarrollo, se utilizará el método de estudio de caso para comprobar estos supuestos. Se propone aplicar entrevistas a los agentes del proceso de doblaje. / Dubbing processes are similar around the world. However, there are some countries or dubbing studios that have their own conventions which determine the course of the dubbing process. Torre A, the Lima-based dubbing studio responsible for dubbing Ciudad Jardin from Spanish to Quechua Chanka, has its own conventions for its Spanish dubs. Nevertheless, dubbing animated series Ciudad Jardin into Quechua Chanka was a particular case because of the target language, the addition of new agents, and the involvement of Instituto Nacional de Radio y Televisión del Perú (IRTP) during the process. This research studies the dubbing process of Ciudad Jardín in order to describe and recognize the practices the agents adopted to overcome the particularities of this process. For that purpose, the phases of this dubbing process and the interactions between the agents during the process will be identified. It is expected that the process consisted of six phases determined by Chaume (2004) and another phase dedicated to training the voice actors. Furthermore, it is assumed that the translator and the adapter worked together to carry out the translation and the adaptation of the script. It is also assumed that a linguistic consultant supported the dubbing director in the selection and the voice actors training. Since it is a peculiar phenomenon whose context influenced its development, the case study method will be used to verify these assumptions. Additionally, applying interviews to the agents of the process to gather information is proposed. / Trabajo de investigación
9

El regreso de las identidades perdidas: movimientos indígenas en países centro-andinos

Álamo Pons, Óscar del 27 December 2006 (has links)
Esta investigación analiza los procesos de organización y emergencia indígena en los países centro-andinos (Bolivia, Ecuador, Perú) de la región latinoamericana. En concreto, determina aquellos factores que determinan la aparición de movimientos indígenas en Bolivia y Ecuador (de diferente intensidad) así como su inhibición en Perú a pesar de que los tres países comparten características socio-económicas comunes y trayectorias histórico-políticas paralelas - incidiendo en la dinámica que politiza las identidades étnicas en las tres últimas décadas. Al margen de ello, especifica el impacto que los movimientos indígenas contemporáneos tienen en: los sistemas políticos actuales y su desempeño en la arena electoral; los procesos de democratización en marcha en la zona y los desafíos que suponen para éste y las iniciativas de reforma del estado. / This research analyzes the indigenous organization process in center-andean countries (Bolivia, Ecuador, Perú) and reveals those factors which cause indigenous movements (in Bolivia and Ecuador) and those ones which impede this phenomenon in Perú - although these countries have common trends in economical, political and historical spheres - with special attention to the political dynamic of ethnic identities during the last three decades. Also these pages detail the impact of the indigenous movements in: political systems and their performance in electoral arena; democratization processes and the challenges that these movements put into them and over state reform initiatives.

Page generated in 0.0847 seconds