Este estudo propõe-se a discutir o potencial de recepção da obra de Clarice Lispector na Alemanha. Para tanto, fundamenta-se no ideário de tradução despontado nos anos de 1970, sobretudo na Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar, nas normas de tradução de Gideon Toury e nos conceitos de reescrita e patronagem de André Lefevere. Combinada a estes princípios tradutológicos, a obra de Gérard Genette, Paratextos Editorias, auxilia na sistematização das funções e especificidades do corpus desta pesquisa, qual seja, os paratextos que apresentam e comentam as traduções alemãs dos livros de Lispector: textos das orelhas, resenhas literárias, artigos de jornal, dentre outros. Mediante a leitura descritiva e analítica destes elementos textuais, mapeia-se o papel e a influência de instâncias e agentes, tais como editoras e articulistas, na divulgação desta escritora no sistema literário alemão. Destarte, evidenciam-se novos matizes na recepção da literatura brasileira traduzida na Alemanha, na medida em que a imagem associada à obra de Lispector se desvencilha de determinados estereótipos relacionados ao Brasil e alinha-se à tradição da literatura ocidental. / This study aims to discuss the reception potential of Clarice Lispector\'s work in Germany. Therefore, it is based on the ideas of translation emerged in the 1970s, especially on the Polysystem Theory by Itamar Even-Zohar, the translation norms by Gideon Toury, and the concepts of rewriting and patronage by André Lefevere. In combination with these translational principles the work of Gérard Genette, Paratexts, supports the systemization of the functions and particularities of the corpus of this study, namely, the paratexts that present and comment the German translations of Lispectors books: blurbs, literary reviews, newspaper articles, among others. By means of describing and analyzing these textual elements this work aims at mapping out the role and the influence of instances and agents such as e.g. publishers and journalists on the dissemination of this writer in the German literary system. Thus, new tinges in the reception of Brazilian literature translated in Germany become evident, as the image associated with Lispector\'s work is uncoupled from certain stereotypes related to Brazil and aligned with the tradition of Western literature.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-11092013-102321 |
Date | 29 July 2013 |
Creators | Thales Augusto Barretto de Castro |
Contributors | João Azenha Junior, Celeste Henriques Marquês Ribeiro de Sousa, Karin Volobuef |
Publisher | Universidade de São Paulo, Letras (Língua e Literatura Alemã), USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0027 seconds