Return to search

Validação da versão para a língua portuguesa do Functional Measure for Amputees Questionnaire (FMA) / Brazilian-Portuguese Validation of Functional Measure for Amputees Questionnaire (FMA)

O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o Functional Measure for Amputees Questionnaire (FMA) para a população brasileira e analisar sua validade e eficácia quando aplicado em pacientes amputados de membro inferior. Métodos: O procedimento seguiu as etapas: tradução para o português, retrotradução, análise das versões por um comitê multidisciplinar e pré-teste. O questionário traduzido foi aplicado na amostra de 44 pacientes, 27 no nível transtibial e 17 transfemoral, idade média de 47,5 ±17,2 anos; em 20 pacientes a causa da amputação foi trauma, 17 por insuficiência vascular, quatro por infecção e três por tumor. O tempo médio de reabilitação foi de 6,2 meses. Foram realizadas as análises de confiabilidade teste-reteste e consistência interna. Resultados: O resultado da adaptação transcultural foi satisfatório; algumas modificações foram necessárias, porém sem nenhuma mudança na estrutura ou no conteúdo do questionário original; no estudo da confiabilidade verificamos que em média, os coeficientes Kappa foram superiores a 0,80 e 25% deles foi igual a um indicando haver excelente concordância inter e intra-entrevistadores. Na análise da consistência interna, o valor do coeficiente para a questão referente ao Índice da Capacidade Locomotora foi igual a 0,79 demonstrando haver consistência no bloco de questões relacionadas à mobilidade. Conclusão: Os resultados sugerem que a versão brasileira do FMA pode ser um instrumento confiável para medir o resultado funcional de pacientes brasileiros com amputação de membro inferior após a reabilitação. / The aim of the study was to translate a cross-cultural version of the Functional Measure for Amputees Questionnaire (FMA) into Brazilian-Portuguese and evaluate its reliability and validity for assessing lower limb amputees patients. Methods: The FMA were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested. The translated e adapted version was submitted to field test on a study group composed of 44 lower limb amputees patients; their average age was 47,5±17,2. The amputation level was transtibial in 27 patients and 17 in transfemoral patients. The cause of amputation related to trauma in 20 individuals, 17 with vascular insufficiency, four infection and three with malignant tumor. The average of physical therapy treatment was 6,2 months. Test-retest reliability, internal consistency was investigated. Results: the cultural adaptation of the FMA was successfully accomplished. In the field test the inter- and intra-observer showed high reliability; the mean of kappa values was superior to 0,80 and in 25% of the questionnaire was one suggesting excellent agreement beyond chance. The internal consistency for the question about Locomotor Capabilities Index was 0,79 showing a consistency in relation to mobility. Conclusion: the Brazilian-Portuguese version of the FMA questionnaire appears to be culturally appropriate and the adapted instrument demonstrated to be a reliable instrument to measure the functional outcome of Brazilian lower limb amputees patients after rehabilitation.

Identiferoai:union.ndltd.org:usp.br/oai:teses.usp.br:tde-12022008-142753
Date13 November 2007
CreatorsKageyama, Eneida Ritsuko Ono
ContributorsCamargo, Olavo Pires de
PublisherBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Source SetsUniversidade de São Paulo
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
TypeDissertação de Mestrado
Formatapplication/pdf
RightsLiberar o conteúdo para acesso público.

Page generated in 0.0026 seconds