Submitted by Suelen Reis (suziy.ellen@gmail.com) on 2013-05-17T11:35:37Z
No. of bitstreams: 1
Tese Carlos da Silva.pdf: 4459786 bytes, checksum: 0d5ee6a2e39d0afc3bff06cbd7f106eb (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-23T18:37:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Tese Carlos da Silva.pdf: 4459786 bytes, checksum: 0d5ee6a2e39d0afc3bff06cbd7f106eb (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-23T18:37:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Tese Carlos da Silva.pdf: 4459786 bytes, checksum: 0d5ee6a2e39d0afc3bff06cbd7f106eb (MD5)
Previous issue date: 2007 / Esta tese investiga a reescritura do universo literário de Virginia Woolf para a literatura e para o cinema, por meio da observação das reescrituras do romance Mrs. Dalloway (1925): o filme Sra. Dalloway (1997), de Marleen Gorris; o livro As Horas (1998), de Michael Cunningham; e o filme As Horas (2002), de Stephen Daldry. Partimos da hipótese de que as narrativas reescritoras são mais tradicionais, têm novo arranjo linear e não seguem uma tendência vanguardista, devido, principalmente, ao estilo dos tradutores. Para comprovarmos tal hipótese, analisamos algumas estratégias de tradução, empregadas na criação de imagens de Woolf para os novos públicos, levantando, em cada narrativa, questões gerais sobre o enredo e a construção do tempo e do espaço. As estratégias observadas, no filme Sra. Dalloway, foram as seguintes: linearidade (organização narrativa), flashback, voice-over e montagem. No filme As Horas as estratégias foram as seguintes: delineação do enredo (criação de três histórias paralelas), continuidade de elementos imagéticos (montagem), silêncio e expressões dos atores/atrizes e múltiplas perspectivas. A análise levou-nos a concluir que essas narrativas têm formatos próprios (como arranjo linear particular) e não seguem a tendência vanguardista do texto de Woolf, devido às questões inerentes ao meio cinematográfico (ampliação de público, criação de narrativas lineares, influência da narrativa clássica hollywoodiana, etc), mas, principalmente, devido ao estilo e concepção de criação dos próprios tradutores. A análise fundamenta-se na idéia de reescritura de Lefevere (1992), como um tipo de tradução, na concepção de tradução dos Estudos Descritivos de Toury (1995) e da teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1990) e em alguns estudos que tratam da relação literatura e cinema, tais como Bordwell (1985), Vanoye & Goliot-Lété (1994), Aumont et al (1995) e Cruz (1997). / Salvador
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/11212 |
Date | January 2007 |
Creators | Silva, Carlos Augusto Viana da |
Contributors | Cruz, Décio Torres |
Publisher | Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística da UFBA |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.002 seconds