Orientador: Edineis de Brito Guirardello / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciencias Medicas / Made available in DSpace on 2018-08-11T15:08:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Reis_CarlaKlavados_M.pdf: 2891097 bytes, checksum: 7c63fc2d21f82331f58cce8ec7d2b283 (MD5)
Previous issue date: 2007 / Resumo: Este estudo teve como propósito realizar a adaptação cultural e validação do instrumento Attentional Function Index para a cultura brasileira. O processo de adaptação cultural foi baseado em uma metodologia reconhecida internacionalmente, a qual envolve as etapas de: tradução do instrumento para o idioma alvo, tradução do instrumento de volta para o idioma de origem, avaliação das equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural por um grupo de juízes e realização do pré-teste. A versão final do instrumento adaptado foi denominada versão brasileira do Attentional Function Index e foi submetida a um processo de validação com determinação de sua confiabilidade e validade entre uma amostra de estudantes de graduação em enfermagem de uma universidade pública no interior do estado de São Paulo. Para a confiabilidade analisou-se a homogeneidade por meio da consistência interna, e a estabilidade por meio do teste-reste, expressos pelo Coeficiente Alfa de Cronbach (a= 0,89) e pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI= 0,81), respectivamente. Para avaliação da validade de construto do tipo convergente, utilizou-se a versão em português do instrumento Profile of Mood States (POMS) e para avaliação da validade relacionada com critério, utilizou-se a Medida de Sobrecarga Mental, ambas expressas pelo Coeficiente de Correlação de Pearson. Obteve-se correlação significativa negativa de moderada magnitude (r= -0,64; p-valor <0,0001) para validade convergente e correlação negativa de fraca magnitude para validade relacionada com critério (r= -0,40; p-valor <0,0001). Os resultados evidenciaram que a adaptação cultural e o processo de validação foram satisfatórios, demonstrando a viabilidade da utilização da versão brasileira do Attentional Function Index na prática e no desenvolvimento de novas pesquisas. Palavras-chave: atenção; tradução; validade dos resultados. Linha de Pesquisa: Processo de Cuidar em Saúde e Enfermagem / Abstract: The purpose of this study was to fulfill the cross cultural adaptation and to validate the instrument Attentional Function Index into the Brazilian culture. The process of cultural adaptation was based on a standardized guideline internationally recognized, which involves the following steps: translation of the instrument into the target language; translation of the instrument into the original language; evaluation of semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences, by a group of judges; and the pre-test of the instrument¿s final version. The final version of the suitable instrument was called the Brazilian version of the Attentional Function Index and was submitted to a validation process, with determination of its reliability and validity in a sample of graduation students in nursing of a public university in the inner part of the state of São Paulo. Reliability was analyzed through its internal consistency and the stability by means of test-retest, expressed by the Cronbach¿s alpha coefficient (a= 0.89) and intraclass correlation coefficient (ICC= 0.81), respectively. For evaluation of the construct validity, especially convergent validity, the portuguese version of the Profile of Mood States (POMS) was used, and for the evaluation of the criteria validity, a Measure of mental overload was used, both expressed by the Pearson correlation coefficient. One got a negative significant of moderate magnitude correlation (r= -0.64; p< 0.0001) for convergent validity and a weak magnitude negative correlation for criteria validity (r = -0.40; p<0.0001). Of this form, the results had pointed that the cross cultural adaptation and the validation process had been satisfactory, demonstrating the viability of the use of the Brazilian version of the Attentional Function Index in the practical one and the development of new research. Key-words: attention; translating; validity of results / Mestrado / Enfermagem e Trabalho / Mestre em Enfermagem
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/308890 |
Date | 26 February 2007 |
Creators | Reis, Carla Klava dos |
Contributors | UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Guirardello, Edinêis de Brito, 1960-, Chaves, Eliane Correa, Colombo, Roberta Cunha Rodrigues |
Publisher | [s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Ciências Médicas, Programa de Pós-Graduação em Enfermagem |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 158p. : il., application/pdf |
Source | reponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.7949 seconds