[pt] A pesquisa intitulada Porque elas aparentam ser meninas ou agem como meninas: apagamento de identidades não-binárias em traduções do mangá Houseki no kuni analisa cinco traduções do referido mangá – duas traduções profissionais, uma para o inglês e uma para o francês; e três traduções amadoras, uma para o português, uma para o espanhol e uma para o inglês – e como essas lidaram com a não-binariedade dxs personagens. O objetivo foi examinar as maneiras nas quais ideologias hegemônicas de tradução e cis-heteronormativas podem levar ao apagamento de identidades LGBTQAI(mais). A análise dos dados demonstrou que todas as traduções para línguas neolatinas, assim como a tradução amadora para o inglês designaram um gênero axs personagens. No caso das línguas neolatinas, a análise dos meta e paratextos sugerem que o gênero gramatical dessas línguas desempenhou um papel importante no apagamento da não-binariedade de gênero. Contudo, também se verificou evidências da influência de ideologias cis-heteronormativas na escolha das estratégias tradutórias empregadas. Dentre as traduções analisadas, apenas a tradução profissional para o inglês não designou um gênero axs personagens. Contudo, a análise de fontes metatextuais revelou que ideologias de tradução relacionadas à ideia de fluência estavam por trás das estratégias tradutórias utilizadas, resultando em uma tradução que mantém a não-binariedade, porém, não a visibiliza. Ao estudar as ideologias cis-heteronormativas e de tradução que subjazem às estratégias tradutórias empregadas, a presente pesquisa contribui para entender como identidades LGBTQAI(mais) podem ser facilmente apagadas em traduções e propor formas de visibilizá-las a fim de combater a hegemonia cis-heteronormativa. / [en] The research entitled Because they look like girls or act like girls: erasure of non-binary identities in translations of the Houseki no kuni manga analyzes five translations of the referred manga - two professional translations, one into English and one into French ; and three amateur translations, one into Portuguese, one into Spanish and one into English - and how they dealt with the non-binary gender of the characters. The objective was to examine the ways in which cis-heteronormative ideologies and hegemonic translation ideologies can lead to the erasure of LGBTQAI (plus) identities. The analysis of the data showed that all the translations to Neo-Latin languages, as well as the amateur translation into English designated a gender to the characters. In the case of Neo-Latin languages, the analysis of meta and paratexts suggests that the grammatical gender of these languages played an important role in erasing the non-binary gender of the characters. However, there was also evidence of the influence of cis-heteronormative ideologies in the choice of translation strategies employed. Among the translations analyzed, only the professional translation into English did not designate a gender to the characters. However, the analysis of metatextual sources revealed that translation ideologies related to the idea of fluency were behind the translation strategies used, resulting in a translation that maintains the non-binary gender of the characters, but does not make it visible. By studying the cis-heteronormative and translation ideologies that underlie the translation strategies employed, this research contributes to understand how LGBTQAI (plus) identities can be easily erased in translations and propose ways to make them visible in order to fight cis-heteronormative hegemony.
Identifer | oai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:52417 |
Date | 27 April 2021 |
Creators | FELIPE DUARTE PINHEIRO |
Contributors | PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO |
Publisher | MAXWELL |
Source Sets | PUC Rio |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | TEXTO |
Page generated in 0.003 seconds