Return to search

TRADUÇÃO, LINGUAGEM LITERÁRIA E LINGUAGEM CINEMATOGRÁFICA EM ORGULHO E PRECONCEITO, DE JANE AUSTEN

Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Domicio Moreira Ribeiro.pdf: 803668 bytes, checksum: e0bac1b7a1ca9fadb490d2e6320ed121 (MD5)
Previous issue date: 2012-03-23 / This dissertation is a bibliographical research on translation, novel language and film
language. Its aim is to compare, first, among themselves, three Portuguese language
translations of the novel Pride and Prejudice, by Jane Austen. Then do the
comparison of them with the source text in English. After that, make the confrontation
of the namesake film language, adapted in 2005 and directed by Joe Wright, with the
source language of the literary work. Translations were made by Lúcio Cardoso,
Enrico Corvisieri e Roberto Leal Ferreira. In this research, we presented, first, a
comprehensive theoretical framework of multiple methods and technical procedures
of translation through a timeline that begins in the fourth century AD, with Jerome,
and ends in 1990 with Jacques Derrida. Then we did a collation of the translations
with the original work and a comparison of the film language with the source
language of the novel. With respect to the above-mentioned translators, Roberto Leal
Ferreira made the more literal and semantic translation, because it preserves the
content and form of the source text. Regarding the film language, it is equivalent to
the language of the novel in terms of language levels, though it is more concise
because of the length of the movie, sticking to the crucial aspects of the fictional
story. Conclusion shows that there is no mutual understanding regarding the
definition of translation, nor exist procedures that address and solve all possible
problems that may arise from various situations of translation. The methods and
procedures address the same dichotomies: content and form, word translation and
translation of meaning, fidelity to the author or to the reader, and nationalization or
foreignization. We found that the novel Pride and Prejudice is a valuable laboratory
to practice the technical procedures of translation, considering that various
procedures, such as additions, deletions, omissions, clarifications, borrowings, literal
translations, transpositions, modulations, equivalences and adaptations have been
found in the evaluated translations. The relationship between translation, language of
the novel and film language, often conflicting, is pacific in the collation between Pride
and Prejudice, the movie and Orgulho e Preconceito, considering that the abovementioned
translators and the film scriptwriter were able to bring into the target
language and into the movie language the meanings of the source text without
apparent losses. / Este trabalho consiste, fundamentalmente, numa pesquisa bibliográfica que discorre
sobre tradução, linguagem romanesca e linguagem cinematográfica. Seu objetivo é,
primeiramente, comparar entre si três traduções em Língua Portuguesa do romance
Orgulho e Preconceito, de Jane Austen, e posteriormente cotejá-las com o textofonte
em Língua Inglesa. Em seguida, pretende-se contrastar a linguagem do filme
homônimo, adaptado em 2005 e dirigido por Joe Wright, com a linguagem original da
obra literária. Para tanto, será apresentada, inicialmente, uma fundamentação
teórica que trata dos vários métodos, bem como dos procedimentos técnicos da
tradução, numa linha do tempo que começa no século IV d.C., com São Jerônimo, e
se estende até os anos 1990, com Jacques Derrida. Logo após, realizar-se-á a
comparação das traduções com a obra original e o confronto da linguagem fílmica
com a linguagem-fonte do romance. Com relação às três traduções avaliadas,
pretende-se verificar como os significados da obra original são transportados para a
língua da tradução, sempre cuidando, cada uma a seu modo, para evitar as perdas.
Nesse sentido, com relação aos trabalhos tradutórios de Lúcio Cardoso, Enrico
Corvisieri e Roberto Leal Ferreira, urge atentar para este último, que realiza uma
tradução mais literal e semântica, concernente ao conteúdo e à forma do texto-fonte.
Acerca da linguagem fílmica, é preciso buscar a sua equivalência com a linguagem
do romance em termos de registro, apesar de sua forma concisa, em função da
duração do filme, atendo-se aos aspectos cruciais da obra. Observados tais
aspectos, adianta-se que não haverá uma conclusão definitiva sobre o tema em
debate, considerando não haver qualquer consenso a respeito das várias nuances
que cercam o termo tradução, tampouco existem procedimentos que contemplem,
elucidem e sanem os complexos problemas do ato tradutório. Desse modo, este
trabalho corrobora a assertiva de que os métodos e procedimentos tradutórios, por
mais ousados que sejam, não se afastam das dicotomias: conteúdo e forma,
tradução da palavra e tradução do sentido, fidelidade ao autor ou ao leitor e
nacionalização ou estrangeirização. Ele também se solidariza com a premissa de
que a obra Pride and Prejudice é um valioso laboratório para a prática da tradução,
tendo em vista que vários procedimentos técnicos, como acréscimos, apagamentos,
omissões, explicitações, empréstimos, transposições, modulações, equivalências e
adaptações podem ser encontrados nas traduções avaliadas. E, finalmente, que a
relação entre tradução, linguagem romanesca e linguagem cinematográfica,
geralmente conflituosa, se mostra harmônica no paralelo entre Pride and Prejudice,
o filme e Orgulho e Preconceito, pois os tradutores mencionados e a roteirista
conseguiram trasladar para a língua-meta e para a linguagem do filme, sem perdas
aparentes, os sentidos da obra original.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:ambar:tede/3167
Date23 March 2012
CreatorsRibeiro, Domício Moreira
ContributorsPinto, Divino José, Oliveira, éris Antônio, Lago, Neuda Alves do
PublisherPontifícia Universidade Católica de Goiás, Literatura e Crítica Literária, PUC Goiás, BR, Ciências Humanas
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS, instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás, instacron:PUC_GO
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0031 seconds