Return to search

Por um cinema de poesia mestiço: o filme Caramujo-flor de Joel Pizzini e a obra poética de Manoel de Barros

Made available in DSpace on 2016-04-26T18:16:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Gicelma da Fonseca Chacarosqui Torchi.pdf: 2845002 bytes, checksum: 6212b8bb3bbf1187427230cc682d683b (MD5)
Previous issue date: 2008-03-27 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / The aim of this research is the study of the intersemiotics translations made by the filmic work of Joel Pizzini Caramujo-flor(Clam-flower) re(reading) the verbal and visual signs that are interlaced in the construction of the poetic text of Manoel de Barros´s work Gramática Expositiva do Chão-Poesia quase toda. We started from the problem that the semiotics relationships between the poetic of Manoel de Barros and the film Caramujo-flor (Clam-flower) constitute what we can call Movies of Poetry. Therefore, our aim is to analyze the film and the poems that make it, in a correlating way, to prove the raised problem. This analysis was developed around three significant axes: the metaphor of the mosaic that translates the intersemiotics relationships; the fictional imaginary and its presence in culture, going through the Baroque and the eroticism of the poetic word and its recreation in the filmic object; finally, how the proliferous relationship of the intertextual, metalinguistic and hybridization elements influence the semiotic-cultural mediations accomplished by the medias, especially the movies. We articulated, therefore, as first hypothesis, that Clam-flower, when proposing a new look on the appealing narrative structures of the independent movies, enrolls in what Buñuel and Pasolini call Movies of Poetry . As a methodological approach, we will use the necessary bibliographical research instead of the analysis of the procedures on the construction of the studied works. Based on the authors that study movies and in the translating theories between semiotics and movies, joined to Joel Pizzini's and Manoel de Barros bibliographies. The based theory is the semiotics of lotmaniana root, in which the dialogue among the cultural compounds permeates the frontier zones of the arts, promoting generating spaces of sense that move dynamically. Concerning movies, we will use the theories of Eisenstein, Pasolini and Buñuel. In order to elucidate the questions concerning the Baroque, we will read Sarduy and Haroldo de Campos. We also point out authors as Paul Zumthor, who works with the performance specification of the oral language. We also go through the translation theorists (from Benjamin to the concretes) along with those of the miscegenation (Laplantine, Gruzinski, Amálio Pinheiro, etc) / O objeto desta pesquisa é o estudo das traduções intersemióticas feitas pela obra fílmica
de Joel Pizzini Caramujo-flor ao re(ler)os signos verbais e visuais que se entrelaçam na
construção do texto poético de Manoel de Barros na obra Gramática Expositiva do
Chão-Poesia quase toda. Partimos do problema de que as relações semióticas entre a
poética de Manoel de Barros e o filme Caramujo-flor constitui o que podemos chamar
de Cinema de Poesia. Nosso objetivo portanto é analisar o filme e os poemas que o
constituem, de maneira correlacional, para comprovarmos o problema levantado.
Análise esta desenvolvida em torno de três eixos de significação: a metáfora do mosaico
que traduz as relações intersemióticas; o imaginário ficcional e sua presentificação na
cultura, perpassando pelo barroco e pelo erotismo da palavra poética e sua recriação no
objeto fílmico; por fim, como a relação prolífera dos elementos intertextuais,
metalingüísticos e de hibridação influenciam as mediações semiótico-culturais
realizadas pelas mídias, especialmente o cinema. Articulamos, portanto, como hipótese
primeira que Caramujo-flor, ao propor um novo olhar sobre as estruturas narrativas
recorrentes do cinema independente se inscreve no que Buñuel e Pasolini chamam de
Cinema de Poesia . Como procedimento metodológico usaremos a pesquisa
bibliográfica necessária à análise dos procedimentos de construção das obras estudadas.
Fundamentando-nos nos autores que estudam cinema e nas teorias tradutórias entre
semiótica e cinema, agregados as bibliografias de Joel Pizzini e Manoel de Barros. A
teoria base é a semiótica de raiz lotmaniana, segundo a qual o diálogo entre os
complexos culturais permeia as zonas fronteiriças das artes, promovendo espaços
geradores de sentido que se movem dinamicamente. Sobre cinema lançaremos mão das
teorias de Eisenstein, Pasolini e Buñuel. Para elucidar as questões referentes ao barroco
leremos Sarduy e Haroldo de Campos. Ressaltamos ainda autores como Paul Zumthor,
que trabalham a especificidade performática da linguagem oral. Perpassamos também
pelos teóricos da tradução (desde Benjamin aos concretos) em conjunção com os da
mestiçagem (Laplantine, Gruzinski, Amálio Pinheiro etc)

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/5020
Date27 March 2008
CreatorsTorchi, Gicelma da Fonseca Chacarosqui
ContributorsPinheiro, Amálio
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica, PUC-SP, BR, Comunicação
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0027 seconds