Return to search

A sinalização de histórias em libras: aspectos linguísticos e extralinguísticos / Signalized stories in libras: linguistics aspects and extra linguistics aspects

Submitted by Cláudia Bueno (claudiamoura18@gmail.com) on 2016-01-15T16:21:24Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação - Alessandra Campos Lima da Costa - 2015.pdf: 4791091 bytes, checksum: 076148a8d753ba5238cc820beac2fecf (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2016-01-18T08:57:34Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação - Alessandra Campos Lima da Costa - 2015.pdf: 4791091 bytes, checksum: 076148a8d753ba5238cc820beac2fecf (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-01-18T08:57:34Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação - Alessandra Campos Lima da Costa - 2015.pdf: 4791091 bytes, checksum: 076148a8d753ba5238cc820beac2fecf (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Previous issue date: 2015-04-29 / This study investigates seven stories narrated by a group of hearing students who took part in a Libras Course offered by a public educational institution in the city of Goiânia, during the first semester of 2014. The stories were firstly narrated in Portuguese and then signalized in Libras – the Brazilian Sign Language. In a more specific way, the study seeks to identify, describe and analyze the linguistic and extra-linguistic aspects of the students’ production when they narrated stories in Libras. Some of these aspects include facial expressions, posturing and body displacement, using of space, gesturing errors and mistakes during signs production, influences of the native language among others. In order to achieve this aim, seven stories narrated in Libras were video recorded and transcribed with the aid of Elan Program for further analysis. In a second stage of the analysis, two deaf collaborators, proficient in Libras, offered their input to the analysis by watching the videos, evaluating and commenting the students’ production. These considerations were recorded and then transcribed from Libras to Portuguese so that it could be accessible for all readers. This way, data analysis was based on the area literature, in my own experience as a Libras interpreter, on the observations of the deaf helpers and of course on data itself. Results show that when teaching Libras special attention should be given to non-manual signs as well to referents while using space throughout the story. Data also reveal that the incidence of “errors” during the participants’ production was mostly due to the influence of their L1. The importance of this research lies in the fact that it serves as a reference for those interested in the teaching of Libras as a second language and also for those who are in charge of teacher practice development and Libras course design. / Neste estudo, investigo os aspectos linguísticos e extralinguísticos que se evidenciam nas histórias contadas em Libras por um grupo de alunos ouvintes que frequentaram um curso de aperfeiçoamento em Libras oferecido por uma instituição de ensino do município de Goiânia, durante o primeiro semestre do ano 2014. De modo mais específico, busco descrever e analisar aspectos da produção sinalizada desses alunos, tais como expressões faciais, postura e deslocamento do corpo, uso do espaço, inadequações ou erros na produção dos sinais, influência da primeira língua, entre outros. Para tanto, sete histórias sinalizadas em Libras e filmadas em DVD foram por mim transcritas utilizando-se o programa de transcrição Elan para fins de análise. Dois colaboradores surdos, competentes em Libras, ofereceram contribuições à análise assistindo aos vídeos, avaliando e comentando a produção dos alunos. Essas considerações foram gravadas e por mim transcritas da Libras para a Língua Portuguesa, de forma a tornar acessível o seu conteúdo em meio impresso. Os dados foram, então, analisados com base na literatura da área, na minha experiência como intérprete, em consonância com as observações dos colaboradores surdos. Os resultados mostram, ao se ensinar Libras, que atenção especial deve ser dada, por exemplo, ao trabalho com os sinais não manuais e à distribuição coerente dos referentes no espaço durante o transcorrer da história. Os dados também revelam que a maior incidência de “erros” na produção em Libras aconteceu em decorrência da influência da primeira língua sobre a segunda. A relevância deste trabalho está no número restrito de estudos que abordam este assunto, sobretudo no contexto brasileiro. Espero que esta pesquisa possa contribuir para o ensino de Libras como segunda língua, para o aprimoramento da prática do professor e dos profissionais que elaboram os cursos desta língua, bem como para o desempenho dos intérpretes de Libras.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/5120
Date29 April 2015
CreatorsCosta, Alessandra Campos Lima de
ContributorsMello, Heloísa Augusta Brito de, Mello, Heloísa Augusta Brito de, Figueiredo, Francisco José Quaresma de, Mesquita, Deise Nanci de Castro
PublisherUniversidade Federal de Goiás, Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL), UFG, Brasil, Faculdade de Letras - FL (RG)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFG, instname:Universidade Federal de Goiás, instacron:UFG
Rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/, info:eu-repo/semantics/openAccess
Relation-1403758209736362229, 600, 600, 600, -5417850704678072988, 7955259954785510783

Page generated in 0.0029 seconds