Spelling suggestions: "subject:"línguas dde sinais"" "subject:"línguas dee sinais""
1 |
Estrutura de participação da fala-em-interação em uma aula de química para surdos / Participation structure of talk in interaction in chemistry class for deaf studentsSouza, Isabelle de Araujo Lima e 28 April 2017 (has links)
Submitted by Reginaldo Soares de Freitas (reginaldo.freitas@ufv.br) on 2018-05-15T17:11:39Z
No. of bitstreams: 1
texto completo.pdf: 3995895 bytes, checksum: 9f21f89360a7ba9a30b165e208ce43a8 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-05-15T17:11:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1
texto completo.pdf: 3995895 bytes, checksum: 9f21f89360a7ba9a30b165e208ce43a8 (MD5)
Previous issue date: 2017-04-28 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / O presente trabalho tem por objetivo compreender como os estudantes surdos e a professora ouvinte constroem conhecimento conjuntamente por meio da interação em LIBRAS. Assim, procuraremos descrever a estrutura de participação desses atores sociais, pois através da conversa é possível entendermos como os indivíduos organizam- se em sociedade. A fim de investigarmos essa ação, desenvolvemos uma pesquisa qualitativa, na qual fizemos gravações das aulas de química do projeto de extensão da Universidade Federal de Viçosa, Ensino Aprendizagem e Metodologias de Ensino para Estudantes Surdos (EAMES), as quais ocorriam semanalmente. Além desse recurso metodológico para a coleta de dados, utilizamos a observação participante, em que a pesquisadora fazia o registro de suas impressões em um caderno de notas. Para a análise de dados foi necessário recorrer as transcrições do vídeo, no intuito de percebermos a sequencialidade e a adjacência dos turnos construídos pelos participantes, pois através da microanálise da conversa investigamos como os indivíduos agem em coo presença dos outros. Ademais, os diários de campo também auxiliaram na análise dos dados, haja vista que esses dados etnográficos fornecem as informações extralinguísticas, que são necessárias para a compreensão dos sentidos sociais atribuídos a sua fala. Através da análise dos dados percebemos diferente situações em que os atores constroem conhecimento conjuntamente. Destacamos algumas situações de construção conjunta do conhecimento, sendo estas a inversão dos papéis institucionais, em que os aprendizes se tornam explicadores e vice-versa; as narrativas em sala de aula, que se apresentaram como uma maneira em que os estudantes trazem uma experiência da vida cotidiana para a sala de aula, a fim de mostrar que conseguem aplicar os conhecimentos científicos apresentados pela professora. Durante a observação das aulas notamos a relevância da gestualidade em LIBRAS para a interação entre os atores sociais. A espacialidade, a gestualidade da LIBRAS, os movimentos corporais e faciais assumiram significados interacionais em determinadas situações de fala-em-interação. Destacamos a relevância desses aspectos não verbais da LIBRAS, uma vez que as expressões faciais e corporais também podem ser um aspecto verbal. Assim, procuramos demonstrar através dos dados que a gestualidade presente na comunicação intercultural em LIBRAS. / The aim of this paper is understand how deaf students and hearing teacher build knowledge together by LIBRAS interaction. We have the intention to describe the participation structure because trough talk is possible see the social organization of the actors. To investigate this social phenomenon, we did a qualitative research. We recorded the chemistry class at extension project of Universidade Federal de Viçosa, this Project is named Teacher and Learning and Teacher Methodologies of Deaf Students (EAMES), the class happened weekly. Besides that, we utilize participant observation as resource methodological, when the researcher wrote your impression about the situation in the notebook. For the data analysis we did the video transcription, behind that, we understood sequence and adjacency pairs of turns, because by the microanalysis we can understand how the people show each other’s. In addition, the field daily helped us in comprehension of the social meaning, because the ethnographic data give the extra linguistic information that is necessary to understand the talk. We saw different situations in which the actors build knowledge together. We highlight some situations when social actors build knowledge, these occurs by inversion of institutional roles that students convert at teacher; other situation is classroom narratives, in this case students tell histories about passed experience to demonstrate to each other that they can apply the scientific knowledge, that was taught by teacher in classroom. During observation of chemistry class of deaf people, we saw, as gestures are important for interaction in sign language. Spatiality, LIBRAS’s gestures, body movements, face movements are mean full by talk interaction. We highlight the relevance of nonverbal aspects of LIBRAS, because sign language there are spatiality, body movements and face movements that are verbal too. Therefore, we want to demonstrate the importance of the gestures like as nonverbal aspects and their importance by intercultural communication.
|
2 |
Tirinhas da turma da mônica : tradução do português para a libras por meio da ELiSSpicacci, Aline Alkmin Camargo 23 July 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Esta dissertação de mestrado consiste na tradução comentada de algumas tirinhas da Turma da Mônica, de Maurício de Sousa, especificamente de dois personagens, Cebolinha e Chico Bento, pois os dois utilizam uma fala marcada, cada qual com sua característica a ser descrita ao longo do trabalho. O problema de pesquisa é: Como traduzir a dislalia do Cebolinha e o dialeto do Chico Bento sem perder o chiste e os detalhes linguísticos e culturais que caracterizam uma fala? A escolha desse corpus se deu pela delimitação do público-alvo, objetivo e finalidade dessas traduções. O público-alvo da tradução são as crianças surdas que estão em fase de alfabetização da escrita em sua própria língua. Nesse caso, será usada como ferramenta a Escrita das Línguas de Sinais (ELiS). O objetivo deste trabalho é traduzir as tirinhas do português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) por meio da ELiS, contribuindo com os futuros tradutores que queiram ampliar este projeto. A finalidade dessas traduções é auxiliar as crianças na fase inicial da aprendizagem da língua de sinais por meio da produção de um material didático, como uma coletânea de tirinhas traduzidas, utilizando, na escrita, uma linguagem que faça ponte entre os sinais não padronizados e os sinais padronizados, a fim de inserir a criança na escola sem deixá-la se sentindo uma estranha. O referencial teórico explora detalhadamente a ELiS, sistema criado por Barros (2015); em seguida, discute as características culturais que envolvem a construção gramatical no par linguístico português/Libras com Quadros & Karnopp (2004); esmiúça todos os procedimentos técnicos caracterizados por Barbosa (1990), a qual será útil para comentar as traduções produzidas como resultado deste trabalho; e, por último, discorre sobre o gênero textual do nosso objeto de estudo com Ramos (2009). / This masters thesis consists of the commented translation of some comic strips of the Monica’s Gang by Maurício de Sousa, specifically two characters, Cebolinha and Chico Bento, as both use a marked speech, each with their own characteristics to be described throughout the work. The research problem is: How to translate Cebolinha’s dislalia and Chico Bento’s dialect without losing the joke and the linguistic and cultural details that characterize a speech? The choice of this corpus was based on the delimitation of the target audience, aim and function of these translations. The target audience of the translation are deaf children who are in the literacy phase of writing in their own language, in this case, the Sign Language Writing (ELiS). The objective of this work is to translate the strips from Portuguese to the Brazilian Sign Language (Libras) through ELiS, contributing to future translators who want to expand this project. The purpose of these translations is help children in the initial phase of sign language learning by producing learning material, such as a collection of translated strips, using, in writing, a language that bridges between non-standard signals and standardized signals, in order to insert the child into school without leaving her feeling a stranger. The theoretical framework explores in detail the ELiS, a system created by Barros (2015); then discusses the cultural features that involve grammatical construction in the Portuguese/Libras pair with Quadros & Karnopp (2004); all technical procedures characterized by Barbosa (1990), which will be useful to comment on the translations produced as a result of this work; and finally discusses the textual genre of our object of study with Ramos (2009).
|
3 |
LÍNGUA TERENA DE SINAIS: análise descritiva inicial da língua de sinais usada pelos terena da Terra Indígena Cachoeirinha / TERENA SIGN LANGUAGE: initial descriptive analysis of the sign language used by the Terena people of the Cachoeirinha Indigenous LandSoares, Priscilla Alyne Sumaio [UNESP] 18 May 2018 (has links)
Submitted by Priscilla Alyne Sumaio Soares (pri_sumaio@hotmail.com) on 2018-09-03T16:30:10Z
No. of bitstreams: 1
Tese Soares-Final.pdf: 5320205 bytes, checksum: e0785b835ec9d20580464da44a8b29de (MD5) / Approved for entry into archive by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br) on 2018-09-03T17:29:59Z (GMT) No. of bitstreams: 1
soares_pas_dr_arafcl.pdf: 5223064 bytes, checksum: a1f5b6388a227ee998fc8c41c7c05742 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-03T17:29:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
soares_pas_dr_arafcl.pdf: 5223064 bytes, checksum: a1f5b6388a227ee998fc8c41c7c05742 (MD5)
Previous issue date: 2018-05-18 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O povo terena habita os estados de Mato-Grosso do Sul e São Paulo. Essa etnia conta com 28.845 pessoas (dados do IBGE, 2010), que estão divididas em 17 terras. Constataram-se terena surdos na Terra Indígena Cachoeirinha, de 4.920 habitantes, em quatro aldeias, próximas ao município de Miranda-MS. A língua oral terena é amplamente falada no local, e também foi observado o uso de sinais pelos surdos terena. O trabalho envolveu o estudo da(s) língua(s) utilizadas por surdos terena de diferentes faixas etárias, tendo como objetivo descobrir se os sinais que os surdos terena e alguns ouvintes estavam utilizando eram sinais caseiros ou uma língua, e se essa língua seria autônoma ou uma variedade da LIBRAS . É notável que parte dessas pessoas não conheça a língua brasileira de sinais (LIBRAS). Alguns nunca frequentaram a escola ou tiveram contato com surdos usuários de LIBRAS. De maneira geral, os familiares dos surdos são ouvintes e falantes de português e terena, e os mais próximos conhecem o que chamo de língua terena de sinais. Alguns jovens estudam na cidade e estão avançando no uso e conhecimento da LIBRAS, porém estes mesmos jovens utilizam outra língua de sinais na aldeia, com seus familiares e amigos ouvintes, e outros surdos, que não sabem LIBRAS. Em viagens a campo, foram coletados sinais usados pelos terena por meio de fotografia e vídeo. Na pesquisa realizada durante o mestrado, muitos dados sobre os sinais usados pelos terena eram fornecidos por meio da língua portuguesa ou da LIBRAS, o que dificultou uma conclusão imediata (SUMAIO, 2014). No doutorado, entretanto, foram feitas mais coletas de dados com surdos, que permitiram chegar a conclusões definitivas. Avaliou-se então a fonologia, principalmente, e também o léxico, a morfologia, a sintaxe e a semântica desse sistema, chegando à conclusão de que não constitui variedade da LIBRAS e nem um sistema de sinais caseiros, mas uma língua autônoma. / The Terena people inhabits the states of Mato Grosso do Sul and São Paulo. This ethnic group has 28,845 people (IBGE data, 2010) which are divided into 17 indigenous communities. Deaf Terena were discovered first at the indigenous area of Cachoeirinha, of 4.920 inhabitants and, on second field trip, also in the neighboring villages, near the city of Miranda-MS. The Terena oral language is widely spoken on site, and the use of signs by deaf Terena was also observed, which gave rise to this research. The project involves the study of languages used by deaf Terena of different age groups, aiming to find out if the signs that the deaf Terena and some listeners were using were home signs or a language, and whether that language would be autonomous or a variety of LIBRAS. It is notable that some of these people do not know the Brazilian Sign Language (LIBRAS, from Língua Brasileira de Sinais). Some of them have never attended school or had contact with deaf users of LIBRAS. Generally, family members of the deaf are listeners and speakers of Portuguese and Terena, and the closest know what I named Terena Sign Language. Some young people are studying in the city and are progressing in the use and knowledge of LIBRAS, but these same young people use other signs in the village with their listeners relatives, friends and other deaf people, who do not know LIBRAS. In field trips, signs used by the Terena people were collected through photography and video. In the research carried out during the master's degree, many data on the signs used by Terena were supplied through the Portuguese language or LIBRAS, which made an immediate conclusion difficult (SUMAIO, 2014). In the PhD research, however, more data were collected with the deaf, which allowed definitive conclusions to be drawn. The Phonology, mainly, and also the Lexicon, Morphology, Syntax and Semantics of this system were evaluated, arriving at the conclusion that it is not a LIBRAS variety and neither a system of homemade signs, but an autonomous language. / 1411912
|
4 |
Universais linguísticos aplicáveis às línguas de sinais: discussão sobre as categorias lexicais nome e verbo / Applicable linguistic universals to the sign language: discussion on name and verb lexical categoriesChaibue, Karime 11 October 2013 (has links)
Submitted by Jaqueline Silva (jtas29@gmail.com) on 2014-12-12T19:37:44Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Dissertação-Karime Chaibue-2013.pdf: 3935109 bytes, checksum: a2c033dafd41bae3cefd7f2936d911b8 (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Silva (jtas29@gmail.com) on 2014-12-16T09:24:32Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Dissertação-Karime Chaibue-2013.pdf: 3935109 bytes, checksum: a2c033dafd41bae3cefd7f2936d911b8 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-12-16T09:24:32Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Dissertação-Karime Chaibue-2013.pdf: 3935109 bytes, checksum: a2c033dafd41bae3cefd7f2936d911b8 (MD5)
Previous issue date: 2013-10-11 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The present work consists of a descriptive analysis of the Brazilian sign language (Libras) under the theoretical perspectives of functional, cognitive and typological linguistics, along with a discussion on a linguistic universal that has been considered by Greenberg (1966) as an absolute – a feature shared by all languages around the world – namely, that “all the languages make a distinction between Noun and Verb” (GREENBERG, 1966). The main goal of the research is to confront the analysis of libras with the existing typological findings on this so-called absolute universal, in order to investigate the degree to which such universal can be easily applicable to sign languages (SL) as well, or whether the SL data can interfere with the “absolute universal” status of the distinction between the lexical categories Noun and Verb. The research is a qualitative report on a case study based on linguistic data. The participants of the research were five deaf adults fluent in Libras, from different parts of Brazil. The database for the research consisted of free narratives in Libras on varied themes, recorded in video, plus a sociolinguistic questionnaire. The theoretical framework adopted for the analysis includes cognitive, functional and typological studies on the categories Noun and Verb in oral languages (OL), such as Givón (2001), Schachter and Shopen (2007), Langacker (1997,2008), Praça (2007); and in SL, mainly, Quadros and Karnopp (2004), Salles et al. (2007), Zeshan (2002), Pizzio (2011), Lima (2012). The analysis of the data has demonstrated an inconsistency with regard to the parameter Movement as the distinctive element for the establishment of Noun and Verb as lexical categories in Libras. It has also shown that certain criteria considered distinctive for such categories in OL are not necessarily adequate for an analysis of SL data, and that such inadequacy may be related to the specificities of each language modality. The present work hopes to contribute for a broader understanding on the cognitive and functional factors involved in the categorization of Nouns and Verbs in the languages of the world, both Oral and Signed. / O presente trabalho é composto de uma análise descritiva da língua de sinais brasileira (libras), sob as perspectivas teóricas da linguística funcional, cognitiva e da tipologia linguística. O objetivo da pesquisa é o de discutir sobre um universal linguístico considerado absoluto por Greenberg (1966) - um traço compartilhado por todas as línguas do mundo. O universal em questão é “todas as línguas fazem distinção entre Nome e Verbo” (GREENBERG, 1966). Pretende-se, mediante a análise de dados da libras, confrontar os estudos tipológicos existentes sobre universais linguísticos absolutos, investigar a aplicabilidade de universais linguísticos às línguas de sinais (LS) e apontar como os dados da libras podem interferir no status de “absoluto” do universal linguístico sobre a distinção entre Nome e Verbo. Esta pesquisa apresenta as características de uma pesquisa qualitativa e do estudo de caso como método de coletas de dados. Os participantes da pesquisa foram cinco surdos adultos de diferentes regiões do Brasil. Os instrumentos da pesquisa foram narrativas livres enunciadas em libras, de temas variados, registradas em vídeos, e um questionário sociolinguístico. A análise de dados considera alguns estudos realizados sobre as categorias Nome e Verbo em línguas orais (LO): Givón (2001), Schachter e Shopen (2007), Langacker (1997, 2008), Praça (2007); e em LS: Quadros e Karnopp (2004), Salles et al. (2007), Zeshan (2002), Pizzio (2011), Lima (2012). Percebe-se em nosso corpus uma inconsistência do parâmetro movimento como elemento distintivo das categorias Nome e Verbo na libras, certas inaplicabilidades de alguns critérios distintivos nas LO para tais categorias nas LS, e a necessidade de considerar vários tipos de critérios e a especificidade da modalidade na análise de dados da libras. A contribuição desta pesquisa é a discussão de um universal considerado absoluto, apontando para a possibilidade de se entender as categorias Nome e Verbo sob uma visão mais ampla e contextualizada.
|
5 |
A sinalização de histórias em libras: aspectos linguísticos e extralinguísticos / Signalized stories in libras: linguistics aspects and extra linguistics aspectsCosta, Alessandra Campos Lima de 29 April 2015 (has links)
Submitted by Cláudia Bueno (claudiamoura18@gmail.com) on 2016-01-15T16:21:24Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação - Alessandra Campos Lima da Costa - 2015.pdf: 4791091 bytes, checksum: 076148a8d753ba5238cc820beac2fecf (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2016-01-18T08:57:34Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação - Alessandra Campos Lima da Costa - 2015.pdf: 4791091 bytes, checksum: 076148a8d753ba5238cc820beac2fecf (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-01-18T08:57:34Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação - Alessandra Campos Lima da Costa - 2015.pdf: 4791091 bytes, checksum: 076148a8d753ba5238cc820beac2fecf (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Previous issue date: 2015-04-29 / This study investigates seven stories narrated by a group of hearing students who took part in a Libras Course offered by a public educational institution in the city of Goiânia, during the first semester of 2014. The stories were firstly narrated in Portuguese and then signalized in Libras – the Brazilian Sign Language. In a more specific way, the study seeks to identify, describe and analyze the linguistic and extra-linguistic aspects of the students’ production when they narrated stories in Libras. Some of these aspects include facial expressions, posturing and body displacement, using of space, gesturing errors and mistakes during signs production, influences of the native language among others. In order to achieve this aim, seven stories narrated in Libras were video recorded and transcribed with the aid of Elan Program for further analysis. In a second stage of the analysis, two deaf collaborators, proficient in Libras, offered their input to the analysis by watching the videos, evaluating and commenting the students’ production. These considerations were recorded and then transcribed from Libras to Portuguese so that it could be accessible for all readers. This way, data analysis was based on the area literature, in my own experience as a Libras interpreter, on the observations of the deaf helpers and of course on data itself. Results show that when teaching Libras special attention should be given to non-manual signs as well to referents while using space throughout the story. Data also reveal that the incidence of “errors” during the participants’ production was mostly due to the influence of their L1. The importance of this research lies in the fact that it serves as a reference for those interested in the teaching of Libras as a second language and also for those who are in charge of teacher practice development and Libras course design. / Neste estudo, investigo os aspectos linguísticos e extralinguísticos que se evidenciam nas histórias contadas em Libras por um grupo de alunos ouvintes que frequentaram um curso de aperfeiçoamento em Libras oferecido por uma instituição de ensino do município de Goiânia, durante o primeiro semestre do ano 2014. De modo mais específico, busco descrever e analisar aspectos da produção sinalizada desses alunos, tais como expressões faciais, postura e deslocamento do corpo, uso do espaço, inadequações ou erros na produção dos sinais, influência da primeira língua, entre outros. Para tanto, sete histórias sinalizadas em Libras e filmadas em DVD foram por mim transcritas utilizando-se o programa de transcrição Elan para fins de análise. Dois colaboradores surdos, competentes em Libras, ofereceram contribuições à análise assistindo aos vídeos, avaliando e comentando a produção dos alunos. Essas considerações foram gravadas e por mim transcritas da Libras para a Língua Portuguesa, de forma a tornar acessível o seu conteúdo em meio impresso. Os dados foram, então, analisados com base na literatura da área, na minha experiência como intérprete, em consonância com as observações dos colaboradores surdos. Os resultados mostram, ao se ensinar Libras, que atenção especial deve ser dada, por exemplo, ao trabalho com os sinais não manuais e à distribuição coerente dos referentes no espaço durante o transcorrer da história. Os dados também revelam que a maior incidência de “erros” na produção em Libras aconteceu em decorrência da influência da primeira língua sobre a segunda. A relevância deste trabalho está no número restrito de estudos que abordam este assunto, sobretudo no contexto brasileiro. Espero que esta pesquisa possa contribuir para o ensino de Libras como segunda língua, para o aprimoramento da prática do professor e dos profissionais que elaboram os cursos desta língua, bem como para o desempenho dos intérpretes de Libras.
|
6 |
Projeto de software para internacionalização em línguas de sinais / Software project for internationalization in signal languagesRodrigues, Paulo Marcos Soares 30 August 2017 (has links)
Submitted by Marlene Santos (marlene.bc.ufg@gmail.com) on 2017-09-27T19:07:42Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação - Paulo Marcos Soares Rodrigues - 2017.pdf: 2420186 bytes, checksum: 82fdcdcecf770aea2d551db024ccec5d (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2017-10-02T13:41:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação - Paulo Marcos Soares Rodrigues - 2017.pdf: 2420186 bytes, checksum: 82fdcdcecf770aea2d551db024ccec5d (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-02T13:41:25Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação - Paulo Marcos Soares Rodrigues - 2017.pdf: 2420186 bytes, checksum: 82fdcdcecf770aea2d551db024ccec5d (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2017-08-30 / This work aims to develop a software design that allows internationalization in relation to the different sign languages.
The Sign Language, besides being a linguistic system, is an element of constitution of the deaf subject, adding its identity and culture. By this reason, it is so important that the contents of the computerized systems can also be available in sign languages.
From a systematic review of the literature that showed the absence of methods, tools or techniques that made references to the internationalization of software for sign languages, a high-level architecture and a detailed design were elaborated contemplating the main requirements of quality. The requirements were extracted with the help of teachers, students and deaf interpreters and listeners of the Faculdade de Letras / Libras of the Universidade Federal de Goiás (UFG).
The case study is a Web application of the questionnaire about quality of life, wich was originally proposed by the World Health Organization, translated to Libras by the Letters Faculty of the Federal University of Goiás (UFG), in partnership with the Federal University of Rio Grande do Sul UFRGS). After the adaptation of the application to the internationalization for sign language, a static analysis of three versions of the application was performed. The original version, a version suitable for internationalization for sign languages and a third version with the addition of more than one sign language. The analyzes sought to determine the qualitative effects of the appropriateness of the original application for the internationalization for sign languages and the addition of new translations to an application already suitable to the proposed architecture. / Este trabalho tem como objetivo desenvolver um projeto de software que permita a internacionalização em relação às diversas línguas de sinais existentes.
A Língua de Sinais, além de ser um sistema linguístico, é um elemento de constituição do sujeito surdo, agregando sua identidade e cultura. Por isso é tão importante que os conteúdos dos sistema informatizados possam estar disponíveis também em línguas de sinais.
A partir de uma revisão sistemática da literatura que evidenciou a ausência de métodos, ferramentas ou técnicas que fizessem referências a internacionalização de softwares para línguas de sinais, foi elaborado uma arquitetura de alto-nível e um projeto detalhado contemplando os principais requisitos de qualidade. Os requisitos foram extraídos com a ajuda de professores, alunos e interpretes surdos e ouvintes da Faculdade de Letras/Libras da Universidade Federal de Goiás (UFG). Como estudo de caso foi escolhido uma aplicação Web do questionário de qualidade de vida, originalmente proposto pela Organização Mundial da Saúde traduzido para Libras pela Faculdade Letras da Universidade Federal de Goiás (UFG), em parceria com a Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Após a adequação da aplicação à internacionalização para língua de sinais, foi realizado uma análise estática de três versões da aplicação. A versão original, uma versão adequada a internacionalização para línguas de sinais e uma terceira versão com a adição de mais de uma língua de sinal. As análises buscaram determinar os efeitos qualitativos da adequação da aplicação original para a internacionalização para línguas de sinais e da adição de novas traduções a uma aplicação já adequada a arquitetura proposta.
|
Page generated in 0.1014 seconds