Return to search

Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare / Rediscovering an Elizabethan controversy: (re)renderings of love in Brazilian translations of Shakespeare's sonnets

Submitted by Erika Demachki (erikademachki@gmail.com) on 2016-01-18T15:07:31Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação - Gisele Dionísio da Silva - 2004.pdf: 1799485 bytes, checksum: 3e662865e0b575be943c34f6957d69a0 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Erika Demachki (erikademachki@gmail.com) on 2016-01-18T15:09:09Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação - Gisele Dionísio da Silva - 2004.pdf: 1799485 bytes, checksum: 3e662865e0b575be943c34f6957d69a0 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-01-18T15:09:09Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação - Gisele Dionísio da Silva - 2004.pdf: 1799485 bytes, checksum: 3e662865e0b575be943c34f6957d69a0 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Previous issue date: 2004-06-18 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The present assignment aims to investigate how the post-structuralist concept of
language calls into question and redefines traditional notions relating to sign, text, reading and
translation. Based mainly on the discussions brought about by French philosopher Jacques
Derrida's deconstruction, this work intends to verify how the demystification of the idea of a
stable and transcendent origin allows for a reconsideration of the conventional status attributed
to the supposed 'original' text and the translation, in which both are inserted in an endless chain
of intertextuality. Supported by the notion of difference as a basic and inevitable part of all
human activities and relations, deconstruction sees in translation the status of a text in its own
right, different from the 'original', to be carried out by a translator who's no longer mechanical
and intelectually limited, but by a person sociohistorically, culturally and ideologically defined
by his/her community.
In order to detect the translator's authorship responsibility in his/her work –
surrounded by interferences arising from his/her subjectivity and the coercions imposed by the
context in which he/she lives –, four Portuguese translations of five poems from the Sonnets,
written by the English poet and playwright William Shakespeare, will be examined. The lyrical
work in question is of extreme interest due to the many controversies which have surrounded it
since its publication in 1609, all of which have been invariably silenced by various critics
because they refer to Shakespeare's sexuality and integrity as a national cultural property.
Moreover, considering the fact that the Sonnets are the focus of very little critical reflexion in
the Brazilian literary scenario, it becomes important to investigate whether the piece's sexual
implications has played a major role in its timid reception in our territory.
The translations selected for analysis are signed by Péricles Eugênio da Silva Ramos,
Jerônimo de Aquino, Oscar Mendes and Jorge Wanderley. It is relevant to observe how
translators in Brazil have come to terms with the polemic aspects of this poetic sequence, by
shaping their texts with certain choices that allow for a vision of their concepts on language,
literariness, poetry and translation. / O presente trabalho visa investigar como o pensamento pós-estruturalista sobre a
linguagem questiona e redefine noções tradicionais referentes a signo, texto, leitura e tradução.
Com base em especial nas reflexões trazidas à tona pela desconstrução do filósofo francês
Jacques Derrida, busca-se averiguar como a desmitificação da idéia de uma origem fixa e
transcendental permite reconsiderar o status convencionalmente atribuído ao texto dito 'original'
e à tradução, inserindo-os ambos em uma cadeia de intertextualidade infinita. Apoiada na
diferença como traço fundamental e inevitável de todas as atividades e relações humanas, a
desconstrução enxerga na tradução a condição de um texto em seu próprio direito, diferente do
'original', a ser realizado por um tradutor não mais mecânico e intelectualmente limitado, mas
por um sujeito definido sociohistórica, cultural e ideologicamente pela comunidade que integra.
Com o intuito de detectar a responsabilidade autoral do tradutor em sua produção –
norteada por interferências oriundas de sua subjetividade e das coerções impostas pelo contexto
em que vive –, serão analisadas quatro traduções em língua portuguesa de cinco poemas dos
Sonetos do dramaturgo e poeta inglês William Shakespeare. A obra lírica em questão é de
extremo interesse devido às diversas controvérsias que a norteiam desde a época de sua
publicação em 1609, controvérsias essas que têm sido invariavelmente silenciadas por muitos
críticos, por remeterem à sexualidade de Shakespeare e à sua integridade como propriedade
cultural nacional. Além disso, visto que os Sonetos desfrutam de pouca reflexão crítica dentro
do panorama literário brasileiro, torna-se importante investigar se as implicações sexuais da obra
em pauta desempenharam papel central na sua tímida recepção em nosso território.
As traduções selecionadas para análise são assinadas por Péricles Eugênio da Silva
Ramos, Jerônimo de Aquino, Oscar Mendes e Jorge Wanderley. É relevante observar como os
tradutores no Brasil têm se deparado com os aspectos polêmicos desta seqüência poética,
construindo seus textos com base em determinadas escolhas que deixam entrever suas
concepções em torno de linguagem, literariedade, poesia e tradução.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/5126
Date18 June 2004
CreatorsSilva, Gisele Dionísio da
ContributorsAguiar, Ofir Bergemann de, Aguiar, Ofir Bergemann de, Rajagopalan, Kanavillil, Pinto, Joana Plaza
PublisherUniversidade Federal de Goiás, Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL), UFG, Brasil, Faculdade de Letras - FL (RG)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFG, instname:Universidade Federal de Goiás, instacron:UFG
Rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/, info:eu-repo/semantics/openAccess
Relation-1403758209736362229, 600, 600, 600, 600, -5417850704678072988, 7955259954785510783, 2075167498588264571

Page generated in 0.0028 seconds