Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2013-12-05T21:38:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
237752.pdf: 2351875 bytes, checksum: b5d6da39922f9f535ff54f1ced9f51e9 (MD5)
Previous issue date: 2007 / A tese aborda o dialogismo e a polifonia no romance As meninas, de Lygia Fagundes Telles, e suas implicações para a tradução em italiano. Dialogando com a teoria literária e com a teoria da tradução, o trabalho, num primeiro momento, situa a autora na crítica brasileira e contextualiza o romance na sua produção literária; em seguida, o texto em português é confrontado com as duas traduções da obra para o italiano (a minha, inédita, e a de Federico Pesante, publicada em 2006). Os cotejos apresentados enfocam especificamente três problemas que concernem o aspecto polifônico e dialógico do romance: a transição da voz narrativa, o dialogismo entre os pontos de vista das personagens e o diálogo estabelecido pelo romance com as marcas do contexto cultural. O confronto evidencia que as duas traduções, embora contemporâneas e para uma mesma língua, interpretam e lidam com esses aspectos do texto de formas diferentes.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/106592 |
Date | January 2007 |
Creators | Torquato, Carolina Pizzolo |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Arrigoni, Maria Teresa |
Publisher | Florianópolis, SC |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0022 seconds