Return to search

Transfer?ncia l?xico-sem?ntica no multilinguismo

Made available in DSpace on 2015-04-14T13:39:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
465752.pdf: 2597446 bytes, checksum: 0a74227bc5461a9080951a3148975020 (MD5)
Previous issue date: 2014-12-22 / Multilingualism as a social and linguistic phenomenon is still not much explored in Brazil. Even though the issue has gained much attention in the country, the international literature in the area is wider. One of the investigated issues is the crosslinguistic transfer on different levels (phonological, morphosyntactic, semantic and discourse-pragmatic) between the individual s known and used languages. The focus of the present study is to analyze the transfer on the lexical-semantic level between the previous languages learned (Portuguese as L1 and English as L2) to the written production of French as L3. More specifically, this study aims at analyzing: (1) the category of the lexical-semantic transfer, whether formal or semantic, more present in the participants written production; (2) the direction in which more lexical-semantic transfer occur, if L1-L3 or L2-L3. Two hypotheses were formulated: (1) it is assumed that, according to Ecke (2001), there will be more formal lexical transfer, which happens when the learner notices a structural similarity between L1 or L2 and the intended word in the L3 and (2) it is assumed that the transfer should more frequently happen from L2 to L3 due to the status of foreign language as in Llama, Cardoso and Collins (2007), Shooshtari (2009), Bardel and Falk (2007). Twelve (12) young adults participated in the present study, all native speakers of Portuguese (L1), English speakers as L2 with an intermediate proficiency level and French learners as L3 with a basic proficiency level. The results show that the majority of the transfer was lexical of the form typology. The source of the transfer was, in the majority of the cases, the L1. It was concluded that typological proximity can be one of the main reasons for the recurrence to the L1 in the L3 written production. / O multilinguismo como fen?meno social e lingu?stico ainda ? pouco explorado no Brasil. Embora o tema tenha conquistado espa?o no pa?s, a literatura internacional na ?rea ainda ? bem mais vasta. Um dos temas investigados relacionados ao multilinguismo ? a quest?o da transfer?ncia translingu?stica, em diferentes n?veis (fonol?gico, morfossint?tico, sem?ntico e discursivo-pragm?tico) entre as l?nguas conhecidas e utilizadas por um indiv?duo. O foco deste estudo ? analisar as transfer?ncias no n?vel l?xico-sem?ntico das l?nguas previamente aprendidas (de portugu?s como L1 e de ingl?s como L2) na produ??o escrita do franc?s como L3. Mais especificamente, a pesquisa procura: (1) investigar a categoria de transfer?ncias l?xico-sem?nticas (se, de forma ou sem?ntica) mais recorrente nas produ??es dos participantes; (2) investigar em qual dire??o ocorrem mais transfer?ncias do tipo investigado, se da L1 para a L3 ou da L2 para a L3. Duas hip?teses foram postuladas: (1) pressup?e-se, de acordo com Ecke (2001), uma maior transfer?ncia lexical de forma, que acontece quando o aprendiz observa uma similaridade estrutural entre a L1 ou a L2 e a palavra que se deseja usar na L3 e (2) pressup?e-se que a transfer?ncia deva ocorrer em maior parte no sentido L2-L3 na compara??o com a dire??o L1-L3 devido ao status de l?ngua estrangeira compartilhado pela L2 e pela L3, como nos estudos de Bardel e Falk (2007), Llama, Cardoso e Collins (2007) e Shooshtari (2009). Participaram do estudo 12 adultos jovens, falantes de portugu?s como L1, ingl?s como L2 em n?vel intermedi?rio e franc?s como L3 em n?vel b?sico. Os resultados mostram que a maior parte das transfer?ncias lexicais foi de forma. Quanto ? origem da fonte de transfer?ncia, observou-se que a maior parte das transfer?ncias teve como fonte a L1. Concluiu-se que o fator da tipologia lingu?stica (semelhan?a entre o portugu?s (L1) e o franc?s (L3)) tenha sido um dos principais motivos da recorr?ncia ? L1 na produ??o escrita na L3.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede2.pucrs.br:tede/2206
Date22 December 2014
CreatorsFonseca, La?s Cirne Avila da
ContributorsScherer, Lilian Cristine
PublisherPontif?cia Universidade Cat?lica do Rio Grande do Sul, Programa de P?s-Gradua??o em Letras, PUCRS, BR, Faculdade de Letras
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS, instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, instacron:PUC_RS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
Relation8447345070736321569, 500, 600, -2856882280194242995

Page generated in 0.0021 seconds