• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context

Stein, Rita de Cassia Glaeser 26 February 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T13:39:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 457563.pdf: 3617693 bytes, checksum: 7e4164fa0832cba15cad0800f8f2925c (MD5) Previous issue date: 2014-02-26 / Pesquisas sobre Bilinguismo e Multilinguismo encontraram evid?ncia de que diferentes l?nguas competem entre si por ativa??o na mente de bil?ngues e multil?ngues (Dijkstra, Van Heuven, 2002; Dijkstra, 2003, Green, 1998). O presente estudo busca investigar a intera??o crosslingu?stica na produ??o oral de Portugu?s por bil?ngues Ingl?s-Espanhol e Espanhol-Ingl?s todos alunos de Portugu?s como terceira l?ngua (L3). Para o estudo, doze participantes foram divididos em dois grupos de acordo com a sua primeira l?ngua. Para a coleta de dados, os participantes narraram a hist?ria em imagens "Frog, where are you?" de Mercer Mayer (1969). Os participantes tamb?m preencheram o Question?rio de Experi?ncia Lingu?stica e Profici?ncia (LEAP-Q na sigla em ingl?s) (Marian, Blumenfeld e Kaushanskaya, 2007.) As intera??es crosslingu?sticas foram codificadas de acordo com os n?veis lingu?sticos em: sint?ticas, morfol?gicas e de vocabul?rio. Testes estat?sticos foram realizados para se determinar os n?veis lingu?sticos mais transferidos e de qual l?ngua fonte partiram: se do Ingl?s ou do Espanhol. De acordo com Hammarberg (2001), fatores como a tipologia, o status de l?ngua estrangeira da segunda l?ngua (L2), a profici?ncia e o modo de linguagem podem prever as intera??es entre os diferentes idiomas em multil?ngues. Com base nos fatores para intera??o lingu?stica, duas quest?es de pesquisa foram feitas: 1) Quais os fatores que exercem maior influ?ncia na produ??o oral de uma terceira l?ngua: a dist?ncia tipol?gica ou o status de l?ngua estrangeira da L2?; 2) Quais n?veis lingu?sticos da l?ngua-alvo (Portugu?s) ser?o mais influenciados pelas duas l?nguas previamente adquiridas (o Ingl?s e o Espanhol): o vocabul?rio, a morfologia ou a sintaxe? Baseando-se nessas quest?es te?ricas, duas hip?teses mutuamente excludentes foram feitas: 1) Haver? maior intera??o crosslingu?stica partindo do Espanhol do que do Ingl?s devido ? menor dist?ncia tipol?gica do Espanhol em rela??o ao Portugu?s, se comparado ao Ingl?s (Carvalho e Silva, 2006; Rothman, 2010); 2) Quando o Ingl?s for a segunda l?ngua dos falantes, ele gerar? mais intera??o com o Portugu?s como L3 devido ao status de l?ngua estrangeira compartilhado entre a L2 e a L3 (Hammarberg, 2001.) Os resultados mostram que o fator tipologia parece desempenhar um papel mais importante no tipo de intera??o encontrada na amostra pesquisada. Quando o Espanhol como L2 revelou-se fonte mais recorrente de intera??es, isso coincidiu com a sua dist?ncia tipol?gica ser mais pr?xima ao Portugu?s do que o Ingl?s. A transfer?ncia de vocabul?rio ocorreu com maior frequ?ncia do que a gramatical (morfol?gica e sint?tica). O Ingl?s como L2 n?o mostrou taxa significativa de intera??o com o Portugu?s. / Extensive research on Bilingualism and Multilingualism has found evidence that different languages compete for activation in the bilinguals and multilinguals‟ mind (Dijkstra, Van Heuven, 2002; Dijkstra, 2003, Green, 1998.) The present study investigates crosslinguistic interaction in the oral productions of Portuguese by English-Spanish and Spanish-English bilinguals. For the study, twelve participants all learners of Portuguese as a third language were divided in two groups according to their first language (either English or Spanish). For the data collection, participants narrated the picture story Frog, where are you? by Mercer Mayer (1969). Participants also filled out the Language Experience And Proficiency Questionnaire (LEAP-Q) (Marian, Blumenfeld, and Kaushanskaya, 2007.) The instances of language interaction were coded as syntactic‟, morphological‟, and vocabulary‟. Statistics tests were run in order to determine which of the linguistic levels were highly present in the tokens and from which source language: English or Spanish. According to Hammarberg (2001), factors such as typology, second language (L2) status, proficiency, and language mode can predict the interactions among different languages in multilinguals. Based on the factors for interaction, two research questions were asked: 1) Which factors exert more influence in third language oral production: the typological distance or the L2 status?; 2) Which linguistic features in the target language (Portuguese) will be more influenced by the two previously acquired languages (English and Spanish): vocabulary, morphology or syntax? Based on these questions, two mutually exclusive hypotheses were formulated: 1) There will be more language interaction from Spanish than English due to the closest typological distance of Spanish in relation to Portuguese, if compared to English (Carvalho and Silva, 2006; Rothman, 2010;) 2) When English is the speakers‟ second language, it will generate more language interaction to Portuguese as L3 due to the foreign language status shared by the L2 and the L3 (Hammarberg, 2001.) The results show that the typology factor seems to play a more important role in the types of interaction found in the sample researched. When Spanish as L2 was a more recurrent source of language interaction, it coincided with its closest typological distance in relation to Portuguese. Vocabulary interaction occurred more frequently than syntactic or morphological interaction. English as L2 did not show significance in the interaction of items with Portuguese.
2

Transfer?ncia l?xico-sem?ntica no multilinguismo

Fonseca, La?s Cirne Avila da 22 December 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T13:39:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 465752.pdf: 2597446 bytes, checksum: 0a74227bc5461a9080951a3148975020 (MD5) Previous issue date: 2014-12-22 / Multilingualism as a social and linguistic phenomenon is still not much explored in Brazil. Even though the issue has gained much attention in the country, the international literature in the area is wider. One of the investigated issues is the crosslinguistic transfer on different levels (phonological, morphosyntactic, semantic and discourse-pragmatic) between the individual s known and used languages. The focus of the present study is to analyze the transfer on the lexical-semantic level between the previous languages learned (Portuguese as L1 and English as L2) to the written production of French as L3. More specifically, this study aims at analyzing: (1) the category of the lexical-semantic transfer, whether formal or semantic, more present in the participants written production; (2) the direction in which more lexical-semantic transfer occur, if L1-L3 or L2-L3. Two hypotheses were formulated: (1) it is assumed that, according to Ecke (2001), there will be more formal lexical transfer, which happens when the learner notices a structural similarity between L1 or L2 and the intended word in the L3 and (2) it is assumed that the transfer should more frequently happen from L2 to L3 due to the status of foreign language as in Llama, Cardoso and Collins (2007), Shooshtari (2009), Bardel and Falk (2007). Twelve (12) young adults participated in the present study, all native speakers of Portuguese (L1), English speakers as L2 with an intermediate proficiency level and French learners as L3 with a basic proficiency level. The results show that the majority of the transfer was lexical of the form typology. The source of the transfer was, in the majority of the cases, the L1. It was concluded that typological proximity can be one of the main reasons for the recurrence to the L1 in the L3 written production. / O multilinguismo como fen?meno social e lingu?stico ainda ? pouco explorado no Brasil. Embora o tema tenha conquistado espa?o no pa?s, a literatura internacional na ?rea ainda ? bem mais vasta. Um dos temas investigados relacionados ao multilinguismo ? a quest?o da transfer?ncia translingu?stica, em diferentes n?veis (fonol?gico, morfossint?tico, sem?ntico e discursivo-pragm?tico) entre as l?nguas conhecidas e utilizadas por um indiv?duo. O foco deste estudo ? analisar as transfer?ncias no n?vel l?xico-sem?ntico das l?nguas previamente aprendidas (de portugu?s como L1 e de ingl?s como L2) na produ??o escrita do franc?s como L3. Mais especificamente, a pesquisa procura: (1) investigar a categoria de transfer?ncias l?xico-sem?nticas (se, de forma ou sem?ntica) mais recorrente nas produ??es dos participantes; (2) investigar em qual dire??o ocorrem mais transfer?ncias do tipo investigado, se da L1 para a L3 ou da L2 para a L3. Duas hip?teses foram postuladas: (1) pressup?e-se, de acordo com Ecke (2001), uma maior transfer?ncia lexical de forma, que acontece quando o aprendiz observa uma similaridade estrutural entre a L1 ou a L2 e a palavra que se deseja usar na L3 e (2) pressup?e-se que a transfer?ncia deva ocorrer em maior parte no sentido L2-L3 na compara??o com a dire??o L1-L3 devido ao status de l?ngua estrangeira compartilhado pela L2 e pela L3, como nos estudos de Bardel e Falk (2007), Llama, Cardoso e Collins (2007) e Shooshtari (2009). Participaram do estudo 12 adultos jovens, falantes de portugu?s como L1, ingl?s como L2 em n?vel intermedi?rio e franc?s como L3 em n?vel b?sico. Os resultados mostram que a maior parte das transfer?ncias lexicais foi de forma. Quanto ? origem da fonte de transfer?ncia, observou-se que a maior parte das transfer?ncias teve como fonte a L1. Concluiu-se que o fator da tipologia lingu?stica (semelhan?a entre o portugu?s (L1) e o franc?s (L3)) tenha sido um dos principais motivos da recorr?ncia ? L1 na produ??o escrita na L3.
3

Hedgings em textos acad?micos : uma perspectiva de aquisi??o de L3

Sun, Yuqi 14 January 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T13:39:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 464982.pdf: 8274967 bytes, checksum: 7fe1c43afe5b997bbbfdd868b57b44ee (MD5) Previous issue date: 2015-01-14 / This dissertation deals with the use of hedging strategies, which are considered a linguistic act to intensify or reduce the illocutionary force of scientific statements in academic writing, from the perspective of Third Language Acquisition (TLA). The study aims to analyze what the main factors are that influence these strategies in Chinese bachelor degree theses. Based on the hypothesis that multilinguals have a different pragmatic competence from bilinguals, which may influence the use of hedging strategies in academic writing, this study has been developed in three stages. In the first stage, the theoretical framework is discussed, focusing on TLA and hedging concepts and classifications in academic research articles. In the second stage, we present how the corpus was compiled and tagged, which consists of 60 texts in Chinese (L1), English (L2) and Portuguese (L3), written by Chinese bilingual and multilingual students with different English proficiencies. The third stage is to establish and analyze the associations of text moves, L2 status, speaker types and writing languages to the different hedging categories and effects, based on the data mining. The result shows that Chinese bilinguals apply hedging strategies with more frequency than multilinguals. Moreover, the texts written in English present more use of hedging with the effect of attenuation than in the other two languages. The study also shows that both text moves and second language proficiency may influence hedging strategies. However, each of them presents a different cross-linguistic influence for a given hedging category. / Este trabalho trata do uso das estrat?gias de hedging, que s?o consideradas como uma a??o de intensificar ou atenuar a for?a ilocucion?ria das afirma??es cient?ficas na produ??o acad?mica, sob uma perspectiva de Aquisi??o de Terceira L?ngua (AL3). O objetivo ? analisar quais s?o os principais fatores que podem influenciar essas estrat?gias nos trabalhos de conclus?o de curso de gradua??o, produzidos por alunos chineses. Partindo-se da hip?tese de que os multil?ngues possuem uma compet?ncia pragm?tica diferente dos bil?ngues e que isso pode influenciar no uso das estrat?gias de hedging na produ??o cient?fica, o estudo ? realizado em tr?s etapas. Na primeira etapa, s?o discutidas as principais teorias sobre a AL3 e os conceitos e classifica??es de hedging na produ??o acad?mica. Na segunda etapa, s?o realizadas a compila??o e a anota??o do nosso corpus de estudo, que ? composto por 60 textos de mandarim (L1), ingl?s (L2) e portugu?s (L3), escritos por alunos chineses bil?ngues e multil?ngues, com diferentes profici?ncias em ingl?s. A terceira etapa visa estabelecer e discutir as principais associa??es dos fatores, quais s?o os movimentos textuais, profici?ncias em L2, tipos de falantes e l?nguas na escrita com as diferentes categorias e efeitos de hedging, a partir dos resultados fornecidos com base na minera??o de dados. O resultado mostra que os chineses bil?ngues possuem uma tend?ncia a produzir mais hedging do que os multil?ngues e que o ingl?s na escrita condiciona mais hedging de atenua??o do que as outras duas l?nguas. Tanto os movimentos textuais, quanto as profici?ncias de L2 podem influenciar a produ??o de hedging, por?m de maneira diferente para cada tipo de hedging.
4

Aprendizagem da l?ngua inglesa como terceira l?ngua (L3) por aprendizes surdos brasileiros: investigando a transfer?ncia l?xico-sem?ntica entre l?nguas de modalidades diferentes

Silva, Maria Clara Corsini 07 January 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T13:38:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 446246.pdf: 3553381 bytes, checksum: ed56ed9d6b2ff5ce9fef4ad323e543ab (MD5) Previous issue date: 2013-01-07 / Research in the area of third language (L3) acquisition is still preliminary if compared to the studies on bilingual acquisition. If studies about multilingual acquisition carried out with hearing participants users of oral languages are incipient, they are even rarer with deaf learners of oral third languages because very little has been investigated so far. The present study aims at analyzing how deaf Brazilian learners of the English Language (EL) as a L3 learn English. By doing so, we try to investigate the role played by lexical and semantic transfer of the two languages previously learned Brazilian Sign Language (LIBRAS) and the Portuguese Language (PL) on the lexicon of the EL. For that purpose, this study will analyze the data collected among 9 deaf young and adult students of elementary school, students of the public system, users of LIBRAS as a mother tongue (L1) in an intermediate level, learners of PL as a second language (L2) in a basic level and beginners of EL as a L3. Having in mind the main objective of this study, we try to investigate the following: if a process of lexical transfer also occurs in languages of different modalities (sign and oral languages); if there is evidence of lexical transfer of the languages previously learned (LIBRAS and PL) on the EL and if there is a relationship between the proficiency level acquired in the previous languages (LIBRAS and PL) on the lexical and semantic acquisition of the EL. This study also searches to examine the kinds of mistakes most commonly made by deaf learners of EL (L3) whose L1 is LIBRAS and also the mistakes most frequently made by these students who are also learners of the PL as L2. The data concerning the five objectives were obtained by means of four different lexical tasks involving the participants three languages. In order to collect data, the software E-Prime was used in the first three tasks, the last one was a word production task in EL. Information of the first and second objectives of this study showed that there is a partial transfer of lexical items from a sign (LIBRAS) to an oral language (EL). Data related to the third objective demonstrated that LIBRAS (L1), more stable language, plays a more influential role than PL (L2) in transferring its linguistic elements to EL (L3). The fourth objective suggested that deaf learners of the EL as a L3, native users of LIBRAS tend to make phonological mistakes or mistakes due to the relation between fingerspelling and the first letter of the written word, but this kind of transfer does not always occur. The fifth objective indicated that deaf learners of the EL (L3) are likely to transfer linguistic items from the LP (L2) to the EL (L3), at least partially. In sum, the results of the present study are similar to researches conducted with oral languages and hearing participants according to which all languages are active in a bilingual/multilingual s mind. / As pesquisas que se dedicam a investigar os processos de aprendizagem de uma L3 ainda s?o escassas se comparadas ?s pesquisas sobre a aquisi??o de duas l?nguas. Se os estudos sobre o multilinguismo conduzidos com participantes ouvintes usu?rios de l?nguas orais s?o incipientes, bem mais raras s?o as pesquisas com sujeitos surdos aprendizes de uma L3 de modalidade oral-auditiva. Este estudo tem o objetivo de analisar como alunos surdos brasileiros aprendizes da L?ngua Inglesa (LI) aprendem aspectos l?xico-sem?nticos dessa l?ngua como L3, enfatizando-se o papel da transfer?ncia lingu?stica das duas primeiras l?nguas aprendidas LIBRAS e L?ngua Portuguesa (LP) sobre o l?xico da LI. Para tanto, este estudo analisa os dados coletados entre 9 jovens e adultos, alunos do Ensino Fundamental da rede p?blica - EJA - usu?rios da LIBRAS como L1 em n?vel intermedi?rio, aprendizes da LP como L2 em n?vel b?sico e da LI como L3 em est?gio inicial de aprendizagem. A partir do objetivo geral delimitado acima, procurou-se investigar se a transfer?ncia lexical entre l?nguas de modalidades diferentes (espa?o-visual e oral-auditiva) podia ser verificada; se havia ind?cios de transfer?ncia das l?nguas previamente aprendidas (LIBRAS e LP) sobre a LI e se existia rela??o entre a profici?ncia adquirida nas l?nguas anteriores (LIBRAS e LP) sobre a aquisi??o l?xico-sem?ntica da LI. Buscou-se tamb?m examinar o tipo de erro mais recorrente entre aprendizes surdos de LI, nativos da LIBRAS, caso a transfer?ncia no sentido LIBRAS-LI ocorresse. Da mesma forma, buscou-se investigar o tipo de erro mais comum na LI desses informantes, oriundos da transfer?ncia da LP. Os dados foram obtidos por meio da aplica??o de tr?s tarefas lexicais, utilizando-se o programa E-Prime, juntamente com um teste de produ??o de palavras escritas em LI. Os dados do primeiro e segundo objetivos apontaram a exist?ncia de transfer?ncia parcial entre l?nguas de modalidades distintas, quais sejam, a LIBRAS (1) e a LI (L3). J? os dados do terceiro objetivo indicaram que a LIBRAS, l?ngua mais estabilizada, possui um papel mais determinante por desencadear a influ?ncia dessa l?ngua sobre a LI, ainda que de forma parcial. Por sua vez, o quarto objetivo demonstrou que aprendizes surdos nativos da LIBRAS est?o mais sujeitos a cometer erros de ordem quir?mica ou fruto da rela??o alfabeto manual/letra ao aprender a LI, mas que esse tipo de influ?ncia nem sempre se verifica. Os dados do quinto objetivo indicaram a ocorr?ncia, de forma parcial, de erros de transfer?ncia da LP sobre a LI. Os resultados alcan?ados neste estudo est?o em conson?ncia com as pesquisas conduzidas com participantes ouvintes e l?nguas orais, segundo as quais todas as l?nguas est?o ativas na mente de um bi/multil?ngue.
5

O desempenho de bil?ngues e multil?ngues em tarefas de controle inibit?rio e compreens?o auditiva

Limberger, Bernardo Kolling 08 January 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T13:39:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 454131.pdf: 2168503 bytes, checksum: 6bb12016bd2517a9db25c07b7294fa6c (MD5) Previous issue date: 2014-01-08 / Learning and using two or more languages are experiences that impact linguistic and cognitive functioning. Bilingual and multilingual speakers must select the language to be used and, at the same time, suppress the interference of the language not being used. It has been shown that bilinguals/multilinguals have superior performance compared to monolinguals in tasks that tap into executive functioning, due the joint activation of the languages. In case of tasks with linguistic stimuli, the studies are scarce, and the results are less consensual. In the Brazilian context, the effects of bilingualism have not been always found, especially in the speakers of the variety of the German language called Hunsr?ckisch. Therefore, the goal of this study is to investigate the performance of speakers of Hunsr?ckisch, bilinguals and multilinguals (the multilinguals learned standard German as well), compared to monolinguals in two tasks. The first task was nonlinguistic, the Attentional Network Task (ANT), and the second was a linguistic task, the Sentence Comprehension Task (TCF), in which the participants listen to canonical sentences (active voice) and noncanonical ones (passive voice), in two languages with or without interference of another sentence. Fifty-nine participants were divided in three groups: monolinguals, bilinguals and multilinguals, consisting of adults (mean age = 28.9 years); these participants were mainly from the city of S?o Jos? do Hort?ncio (RS). The participants completed a questionnaire about linguistic and cognitive issues, made a working memory task and the above tasks. With statistical tests, we analyzed the dependent variables response time and accuracy in the two tasks. The results showed that there are no differences between the groups on the accuracy of the ANT. The difference happened on the time it took to respond: multilinguals were faster than monolinguals on all experimental conditions. Bilinguals were faster too, but the difference was not significant. In another task, the TCF, the monolinguals had better overall accuracy. All groups were more accurate and faster in comprehension of canonical sentences in comparison to noncanonical ones, and in comprehension without interference in comparison to comprehension with interference. There were no differences between the groups on the global response times. The results show that multilinguals have an advantage in comparison to monolinguals on the executive processing with nonlinguistic stimuli. It seems they have a more developed ability of the multilinguals on responding faster in a nonlinguistic task, that involves the executive functions, and not necessarily only on the inhibitory control. When the task has linguistic stimuli, the results are not so uniform. In this study, we found that in the Brazilian context of minority languages, especially the multilingualism can provide positive effects on the cognition, especially in the global response times. / A aprendizagem e o uso de duas ou mais l?nguas s?o experi?ncias capazes de impactar o funcionamento lingu?stico e cognitivo. Falantes bil?ngues e multil?ngues precisam selecionar a l?ngua a ser usada e, ao mesmo tempo, suprimir a interfer?ncia da l?ngua que n?o est? em uso durante a situa??o de comunica??o, devido ? coativa??o das l?nguas. Por esse motivo, tem sido constatado que bil?ngues/multil?ngues podem ter desempenho superior em compara??o a monol?ngues em tarefas com situa??es de interfer?ncia, principalmente quando h? est?mulos n?o lingu?sticos. Essas tarefas envolvem o controle inibit?rio e as fun??es executivas em geral. No caso de tarefas com est?mulos lingu?sticos, os estudos s?o mais escassos, e os resultados, menos consensuais. No ?mbito brasileiro, os efeitos positivos do bilinguismo n?o t?m sido sempre encontrados, sobretudo nos bil?ngues falantes da variedade da l?ngua alem? denominada Hunsr?ckisch. Por esse motivo, o objetivo geral deste estudo ? investigar o desempenho de participantes falantes de Hunsr?ckisch, bil?ngues e multil?ngues (falantes de alem?o padr?o com alto n?vel de profici?ncia), em compara??o com monol?ngues, em duas tarefas. A primeira ? uma tarefa n?o lingu?stica, a Attentional Network Task (ANT), e a segunda ? uma tarefa lingu?stica, a Tarefa de Compreens?o de Frases (TCF), na qual os participantes escutam frases can?nicas (voz ativa) e n?o can?nicas (voz passiva) em duas l?nguas com ou sem a interfer?ncia de outra frase. Cinquenta e nove participantes foram divididos em tr?s grupos: monol?ngues, bil?ngues e multil?ngues, compostos por adultos (m?dia de idade = 28,9 anos) residentes principalmente na cidade de S?o Jos? do Hort?ncio (RS). Os participantes preencheram um question?rio sobre aspectos lingu?sticos e cognitivos, realizaram uma tarefa de mem?ria de trabalho e as tarefas supracitadas. Analisamos as vari?veis dependentes tempo de resposta e acur?cia nas duas tarefas. Os resultados revelaram que na acur?cia da tarefa ANT n?o houve diferen?a significativa entre os grupos. A diferen?a ocorreu no tempo que levaram para responder: os multil?ngues foram mais r?pidos que os monol?ngues em todas as condi??es experimentais na ANT. Os bil?ngues tamb?m foram mais r?pidos que os monol?ngues, mas a diferen?a n?o foi sempre significativa. Na outra tarefa, a TCF, os monol?ngues tiveram, em geral, mais acur?cia. Todos os grupos foram mais acurados e r?pidos na compreens?o de frases can?nicas e sem interfer?ncia. N?o houve diferen?a entre os grupos nos tempos de resposta globais, ou seja, na totalidade dos resultados. Houve diferen?a significativa na compreens?o de frases n?o can?nicas entre multil?ngues e bil?ngues ao responderem sobre a frase em Hunsr?ckisch, com interfer?ncia em portugu?s. Os resultados mostram que os multil?ngues apresentaram uma vantagem sobre monol?ngues no processamento executivo com est?mulos n?o lingu?sticos. Eles parecem possuir uma habilidade mais desenvolvida em responder mais rapidamente na tarefa n?o lingu?stica, que envolve as fun??es executivas, e n?o necessariamente somente no controle inibit?rio. Na tarefa com est?mulos lingu?sticos, os resultados n?o foram t?o uniformes. Neste estudo, constatamos que, em contexto brasileiro de l?nguas minorit?rias, especialmente o multilinguismo pode proporcionar efeitos positivos na cogni??o, sobretudo nos tempos de resposta globais.

Page generated in 0.0136 seconds