Return to search

[en] CLIFFORD LANDERS: TRANSLATING BRAZIL / [pt] CLIFFORD LANDERS: TRADUTOR DO BRASIL

[pt] A proposta desta pesquisa, informada pelo paradigma
teórico dos Descriptive Translation Studies, foi examinar
três traduções para o inglês de romances brasileiros
contemporâneos feitas pelo professor e tradutor norte-
americano Clifford Landers, tendo em vista os seguintes
objetivos: (i) verificar, mediante uma análise contrastiva
das estratégias utilizadas por Landers na tradução de
itens especificamente culturais, se essas traduções têm
como efeito resultante um apagamento ou uma acentuação dos
elementos culturais brasileiros a partir do ponto de vista
da cultura receptora, e (ii) investigar qual é a imagem do
Brasil projetada no pólo receptor norte-americano por meio
dessas obras traduzidas, buscando avaliar se tais
traduções desmentem, perpetuam ou geram representações
culturais estereotipadas do Brasil. Além disso, sempre que
pertinente aos objetivos da pesquisa, analisei a prática
tradutória de Landers a fim de avaliar, dentre outras
questões, em que medida sua prática se coaduna com suas
próprias teorizações, divulgadas em livros, artigos e
comunicações pessoais. / [en] Having the Descriptive Translation Studies as a
theoretical framework, in this research I analysed the
English translations of three Brazilian contemporary
novels, all made by the American translator Clifford
Landers. The purpose of it was to (i) analyse the
strategies employed by Landers in translating textual
elements known as culture-specific items, so as to infer
if such strategies resulted either in the detachment or in
the approximation, from the point of view of the target
culture, of Brazilian culture as signaled by these kind of
textual elements and (ii) to investigate the resulting
representation of Brazilian culture by these translations,
trying to infer if such texts create, deny or confirm
stereotyped representations of Brazilian culture. Besides,
whenever pertinent to the objectives of this research, I
reviewed Lander`s translational practice, taking into
account, amongt other issues, if his practice matches with
his own theorization, published in books, papers or
personal communications.

Identiferoai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:6858
Date16 August 2005
CreatorsCARLA MELIBEU BENTES
ContributorsMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
PublisherMAXWELL
Source SetsPUC Rio
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
TypeTEXTO

Page generated in 0.0025 seconds