• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[pt] O PROCESSO DE PUBLICAÇÃO DE OBRAS LITERÁRIAS TRADUZIDAS / [en] THE PROCESS OF PUBLISHING LITERARY WORKS

LANA BETH AYRES FRANCO DE ARAUJO 29 October 2020 (has links)
[pt] A presente tese investiga o processo de seleção, tradução e publicação de obras literárias estrangeiras, tendo por campo de observação o Grupo Editorial Record, que figura, assim, como representante da indústria editorial brasileira. A motivação para este estudo foi o fato de que, ao comprar um livro traduzido, os leitores/consumidores, de um modo geral, não se dão conta das muitas etapas que culminaram no produto que estão levando para casa. O foco desta pesquisa, portanto, volta-se para a sequência de operações que se perfaz obedecendo, via de regra, à seguinte ordem cronológica: a seleção da obra a ser traduzida e a subsequente aquisição de seus direitos autorais; a escolha do tradutor e do copidesque, agentes que, respectivamente, traduzem para a língua alvo o texto estrangeiro e aprimoram o texto já traduzido; a escolha da capa e do título da obra já vertida para o vernáculo; as estratégias de divulgação e de distribuição da obra traduzida; por fim, a recepção dessa obra por parte da crítica e do leitor comum. O objetivo do presente estudo é, portanto, discutir e analisar a rede de agentes e atividades que é promovida e articulada pela indústria editorial brasileira com vistas a confeccionar um bem de consumo possuidor de características e finalidade próprias, que são as obras literárias traduzidas, destinadas à leitura feita nas horas de lazer. Levando-se em conta o expressivo número de obras traduzidas publicadas aqui, pode-se considerar o Brasil como uma cultura tradutora. Em contrapartida, culturas hegemônicas como a norte-americana e a britânica, de um modo geral, traduzem menos, ou seja, importam menos literatura para a tradução, sendo, ao contrário, mais traduzidas, visto que exportam mais suas produções literárias. No que tange ao aporte teórico, o meu estudo se sustenta basicamente nos seguintes pilares: 1) a concepção da literatura como polissistema, desenvolvida por Itamar Even-Zohar; 2) o entendimento da tradução como fenômeno da cultura tradutora, de Gideon Toury; 3) os conceitos de reescrita e de patronagem, propostos por André Lefevere; 4) a visão de tradução como agente formador das literaturas nacionais, promovida por Lawrence Venuti; 5) as abordagens de orientação sociológica propriamente dita, que trazem nomes como Michaela Wolf, Pascale Casanova, Daniel Simeoni, Maria Timoczko, Johan Heilbron, dentre outros. Com base na leitura da bibliografa selecionada e na análise dos dados gerados pelas entrevistas realizadas, é possível concluir que a tradução, tradicional e frequentemente examinada do ponto de vista linguístico, pode ser analisada também sob uma perspectiva mercadológica, sendo considerada, dessa forma, como um produto comercial elaborado para atender à demanda de um nicho da indústria do entretenimento. Assim sendo, por provocar toda uma malha de tarefas executadas por profissionais que concorrem para a manufatura de um produto destinado a um público consumidor específico, parece legítimo concluir que a tradução consiste numa prática social, uma vez que promove a atuação de profissionais não só do campo editorial, mas, particularmente, de profissionais do texto, como o tradutor. / [en] The present dissertation investigates the process of selecting, translating and publishing foreign literary works, with special focus on the publishing house Grupo Editorial Record, which thus represents the Brazilian publishing industry. The motivation for this study was the fact that, when buying a translated book, readers/consumers, in general, are not aware of the many stages which resulted in the product they are taking home. So this research focuses on the sequence of actions which usually unfold in the following order: the selection of the literary work to be translated and the subsequent acquisition of its copyright; the selection of the translator and the copy editor, agents who, respectively, translate the foreign text into the target language and improve the translated version; the choice of the cover and the title of the book already translated into the target language; the strategies for advertising and distributing the translated book; and lastly, the reception of this book by the literary critics and the average readership. The object of this study is thus the net of agents and activities which is promoted and articulated by the Brazilian publishing industry aiming at manufacturing a consumer good with features and purposes of its own, which are the translated literary works destined for leisure reading. Taking into account the expressive number of translated literary works published here, Brazil can be regarded as a translating culture. In contrast, hegemonic cultures such as the North American and the British ones, in general, translate less, that is, import fewer literary works for translation, being more translated instead, as they export their literary production more often. Concerning the theoretical framework here used as reference, my study is based on the following pillars: 1) the notion of literature as a polysystem, developed by Itamar Even-Zohar; 2) the understanding of translation as a phenomenon of the translating culture, by Gideon Toury; 3) the concepts of rewriting and patronage, proposed by André Lefevere; 4) the view of translation as the agent of national literature formation, promoted by Lawrence Venuti; 5) the sociologically-oriented approaches in their own right, whose prominent names are Michaela Wolf, Pascale Casanova, Daniel Simeoni, Maria Timoczko, Johan Heilbron, among others. Based on the selected bibliography and on the analysis of the data generated by the interviews carried out, it is possible to conclude that translation, traditionally and frequently examined under a linguistic viewpoint, can be also analysed under a market-driven perspective, being thus regarded as a commercial good produced to fulfill the demands of a niche of the entertainment industry. Hence, for triggering a wide range of tasks undertaken by professionals who work so as to make the product aimed at a specific group of consumers, it seems legitimate to infer that translation is a social practice, since it promotes the action of professionals not only those belonging to the publishing field, but, particularly, of text professionals such as translators.
2

[en] CLIFFORD LANDERS: TRANSLATING BRAZIL / [pt] CLIFFORD LANDERS: TRADUTOR DO BRASIL

CARLA MELIBEU BENTES 16 August 2005 (has links)
[pt] A proposta desta pesquisa, informada pelo paradigma teórico dos Descriptive Translation Studies, foi examinar três traduções para o inglês de romances brasileiros contemporâneos feitas pelo professor e tradutor norte- americano Clifford Landers, tendo em vista os seguintes objetivos: (i) verificar, mediante uma análise contrastiva das estratégias utilizadas por Landers na tradução de itens especificamente culturais, se essas traduções têm como efeito resultante um apagamento ou uma acentuação dos elementos culturais brasileiros a partir do ponto de vista da cultura receptora, e (ii) investigar qual é a imagem do Brasil projetada no pólo receptor norte-americano por meio dessas obras traduzidas, buscando avaliar se tais traduções desmentem, perpetuam ou geram representações culturais estereotipadas do Brasil. Além disso, sempre que pertinente aos objetivos da pesquisa, analisei a prática tradutória de Landers a fim de avaliar, dentre outras questões, em que medida sua prática se coaduna com suas próprias teorizações, divulgadas em livros, artigos e comunicações pessoais. / [en] Having the Descriptive Translation Studies as a theoretical framework, in this research I analysed the English translations of three Brazilian contemporary novels, all made by the American translator Clifford Landers. The purpose of it was to (i) analyse the strategies employed by Landers in translating textual elements known as culture-specific items, so as to infer if such strategies resulted either in the detachment or in the approximation, from the point of view of the target culture, of Brazilian culture as signaled by these kind of textual elements and (ii) to investigate the resulting representation of Brazilian culture by these translations, trying to infer if such texts create, deny or confirm stereotyped representations of Brazilian culture. Besides, whenever pertinent to the objectives of this research, I reviewed Lander`s translational practice, taking into account, amongt other issues, if his practice matches with his own theorization, published in books, papers or personal communications.
3

[en] REFLECTED IDENTITIES: A STUDY ON THE IMAGE OF BRAZILIAN LITERATURE PRODUCED BY TRANSLATION / [pt] IDENTIDADES REFLETIDAS: UM ESTUDO SOBRE A IMAGEM DA LITERATURA BRASILEIRA CONSTRUÍDA POR TRADUÇÃO

MARIA LUCIA SANTOS DAFLON GOMES 21 September 2005 (has links)
[pt] O presente estudo tem como objetivo primeiro examinar, segundo a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e a abordagem descritivista da tradução de André Lefevere e Gideon Toury, a literatura brasileira traduzida para o inglês a partir de 1990. O estudo se fundamentará em uma análise do perfil das obras em tradução nos últimos quatorze anos, a qual, por sua vez, servirá de base para um exame das forças que determinaram a seleção, a tradução e a circulação de obras brasileiras nos polissistemas de língua inglesa. Nesse sentido, o presente estudo abordará também aspectos do mercado editorial atual, seu crescimento, sua profissionalização e o fortalecimento do papel do agente literário no fomento da tradução de obras brasileiras. Em um segundo momento, este estudo se dedicará à analise da trajetória de obras de Caio Fernando Abreu, Chico Buarque e Patrícia Melo nos polissistemas de língua inglesa, particularmente nos Estados Unidos e na Inglaterra. A partir das análises propostas, a conclusão abordará aspectos relacionados à recepção das obras brasileiras, tanto no nível mercadológico como no nível acadêmico, e à representação de identidades culturais brasileiras, especialmente no que diz respeito ao ambiente urbano, cenário da literatura desses três autores. / [en] The main purpose of this study is to examine Brazilian literature translated into English as of 1990, based on Itamar Even-Zohar`s Polysystem Theory and on the descriptive approach to translation of Andre Lefevere and Gideon Toury. The study will analyze the characteristics of works translated during the last fourteen years and will serve as a basis to examine the determining forces in the selection, translation and circulation of Brazilian literary works in English- language polysystems. Hence, the present study will also examine aspects of the current publishing industry, its professionalization, and the growing role of the literary agent in promoting translation of Brazilian works. Secondly, this study will analyze the trajectory of works by authors such as Caio Fernando Abreu, Chico Buarque and Patricia Melo in English polysystems, particularly in the United States and Great Britain. Based on the proposed analyses, the conclusion of the study will discuss aspects related to how Brazilian works are received (both in the market and in academia) and how Brazilian cultural identities are represented, especially with regard to the urban environment, which is the main setting in the literary works of the three above-cited authors.

Page generated in 0.0347 seconds