• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 26
  • Tagged with
  • 26
  • 26
  • 11
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens / A translation of good sense? Analysis of cultural markers in La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens

Fabiana Gabriela da Silva 13 August 2010 (has links)
A obra O Romance d\'A Pedra do Reino, do autor brasileiro Ariano Suassuna, é marcada pela cultura regional do Nordeste do Brasil. Ao ser confrontada, através da tradução, com o contexto linguístico-cultural francês, as marcas de regionalidade nela presentes se sobressaem, impondo ao tradutor dificuldades de transposição do texto. Dessa forma, a tradução desse texto para essa outra língua-cultura de chegada não se faz sem conflitos, uma vez que não existem equivalentes exatos na Língua Francesa que deem conta de traduzir os termos culturalmente marcados, as particularidades sintáticas e as nuances semânticas da Língua Portuguesa. Ao tradutor cabe a difícil tarefa de buscar soluções para resolver os problemas referentes à diferenciação linguística e à complexidade cultural, valendo-se, para tanto, de profundo conhecimento da língua cultura de partida, bem como do contexto social, histórico e cultural em que se insere a obra literária a ser traduzida. Nesse sentido, a presente pesquisa volta-se para a problemática da tradução dos termos culturalmente marcados, apontando e comentando as soluções adotadas pela tradutora Idelette Muzart, ao verter para a Língua Francesa, esse romance de Ariano Suassuna, publicado na França, no ano de 1998. / The novel O Romance d\'A Pedra do Reino, by the Brazilian writer Ariano Suassuna, is characterized by the regional culture of the northeast of Brazil. When it is compared with the French linguistic-cultural context, the regional traits which are present in this work come to the fore and impose difficulties to any translators. Thus the rendering of this Brazilian novel to a different target language/culture is achieved with conflicts, since there are no exact equivalents in French which allow for the translation of this culturally-marked text, with a very particular syntax and with all the semantic nuances of the Portuguese language.The translator is then faced with the hard task of having to search for solutions which can solve the problems regarding the linguistic and cultural differences of the source text. The translator is also expected to have a profound knowledge of the source language and culture as well as of the social, historic and cultural context to which the literary work to be translated belongs. In this sense this research focusses on the translation of the culturally marked words by showing and discussing the solutions adopted by Idelette Muzart, the French translator who rendered Ariano Suassunas novel into French in 1998.
22

Cavalaria e picaresca no romance D\' A Pedra do Reino de Ariano Suassuna / Chivabric and picaresque in Ariano Suassena\'s novel D\' A Pedra do Reino

Maria Inês Pinheiro Cardoso 25 February 2011 (has links)
O propósito deste trabalho é mostrar que na concepção do Romance d A Pedra do Reino e o príncipe do sangue do vai-e-volta, do escritor paraibano Ariano Suassuna, estão presentes, como elementos constitutivos, dois (sub)gêneros narrativos de origem hispânica, os livros de cavalaria e o romance picaresco, antagônicos, em sua origem. Fortemente vinculados a um tempo e a um espaço bem definidos, eles passam por adaptações para deslocar-se adequadamente para a ambiência dA Pedra do Reino. O autor incorpora em seu texto um farto acervo de manifestações da cultura popular nordestino-sertaneja (em cujas características híbridas se acentuam os traços de origem ibérica) como catalisador, encaixe e amálgama desses elementos. Recorre-se, no trabalho, à análise comparativa, com o propósito de identificar as marcas dos gêneros aludidos e os mecanismos adaptativos, aos quais recorre o autor. / The purpose of this paper is to show that in the conception of the novel Romance dA Pedra do Reino e o príncipe do sangue do vai-e-volta by the Brazilian writer Ariano Suassuna, the chivalry books and the picaresque novel, two narrative subgenres of Hispanic origin, stand out as constitutive elements. Strongly attached to a well defined notion of time and space, they go through adaptations to suit adequately the environment of the Romance dA Pedra do Reino. The author includes in his narrative an extensive collection of Northeast-centered popular cultural manifestations (in whose hybrid characteristics are stressed out Iberian traits) as catalyst and amalgam of these elements. The comparative analysis is used with the aim of identifying the traits of the gender models considered and the adaptable mechanisms employed by the author.
23

Os tons do trágico em Ariano Suassuna: uma leitura de Uma mulher vestida de sol / The tones of the Tragic in Ariano Suassuna: a reading of Uma mulher vestida de sol

Kersch, Teresinha de Oliveira Ledo 10 February 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:58:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Teresinha de Oliveira Ledo Kersch.pdf: 13265332 bytes, checksum: 4386e7cfbb13823a6865cb1b514a2638 (MD5) Previous issue date: 2012-02-10 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The main objective of this research is to apprehend the construction of The Tragic and the intentionality of a poetic voice that inscribes the reader s body on the text in the play Uma mulher vestida de sol, by Ariano Suassuna. We believe that this play is a kind of a Dionysian tragedy , which incorporates comic and popular elements, in order to intensify its performance. The play has three acts and tells the story of the love between two young people, Francisco and Rosa, both love each other but come from families who fight because of land pieces in the wilderness of Taperoá. We use Poética by Aristóteles as the theoretical basis and Paul Zumthor s theory on performance. The first one names and discusses the elements of Tragedy and the second one, the elements of voice in popular culture; we can read about the latter in books such as Performance, recepção e leitura and Escritura e nomadismo. Suassuna s work does not only dialogue with the canonical texts of the universal literature, but also with popular culture, with specific kinds of texts produced in Brazil such as cordel literature, folhetos, almanaques, rezas and cantorias (stories on strings, leaflets, almanacs, prayers and songs). We focus on the insertion of Suassuna s Theater in the Armorial Movement and we propose the search of oral sources using Zumthor s concept of movência (mouvance). The results of this research highlight that the intention in the play performance is expanded because of the oral elements brought by the popular culture / O objetivo primordial desta pesquisa é apreender, em Uma mulher vestida de sol, de Ariano Suassuna, a construção do Trágico e a intenção performática de uma voz poética que inscreve o corpo do leitor no texto. Acreditamos que esta peça constitua uma espécie de tragédia dionisíaca , que incorpora elementos cômicos e populares, de maneira a ampliar sua performance. A peça é composta de três atos e trata do amor entre dois jovens, Francisco e Rosa, cujas famílias viviam em meio à rivalidade por causa de uma briga por terras no sertão de Taperoá. A fundamentação teórica alicerça-se na Poética de Aristóteles, que conceitua e discute a tragédia; e na teoria de Paul Zumthor acerca da performance, presente em livros como Performance, recepção e leitura; e Escritura e nomadismo. A obra de Suassuna não dialoga apenas com os textos canônicos da literatura universal, mas também com a cultura popular, com textos como folhetos de cordel, almanaques, rezas, cantorias. O enfoque que propomos considera a inserção do teatro suassuniano no Movimento Armorial e propõe uma busca de fontes orais, a partir do conceito de movência de Zumthor. Os resultados da pesquisa ressaltam que a intenção de performance da peça amplia-se pela valorização dos elementos vocais, oriundos da cultura popular
24

O AUTO DA COMPADECIDA: DA CULTURA POPULAR À CULTURA DE MASSA: UMA ANÁLISE A PARTIR DA FOLKMÍDIA

Souza, Maria Isabel Amphilo Rodrigues de 18 February 2003 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-03T12:30:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Maria Isabel Amphilo Rodrigues de Souza.pdf: 840615 bytes, checksum: d8d53fc4286e16f3ce24a166e8bc884e (MD5) Previous issue date: 2003-02-18 / El presente trabajo consiste en una analisis sistemática de la obra de Ariano Suassuna Auto da Compadecida , escrita en 1955, y sus transcodificacioes para la televisión y cine. En esta pesquisa procuramos presentar la apropriación de la cultura popular por la cultura de masas en un processo folkmediático, donde Guel Arraes realizo la adaptación mas elogiada por la crítica, siendo esta la tercera versión cinematografica de la obra de Suassuna. Buscamos presentar, primeramente, la importancia de la Folk media para lo rescate de la cultua nacional, tornando una obra clásica de lo punto de vista de la cultura popular, de la cultura erudita y de la cultura de masa, accessible al público masivo brasileño en televisión abierta. Decifrador de brasilidades , Ariano Suassuna rescata lo folklore, las danzas, los cuentos míticos y herencia ibéricas, donde percibimos la semblanza entre Auto da Compadecida y la semblanza entre Auto da Compadecida y los autos de Gil Vicente, por ejemplo. Suyos personajes sufren lo processo de descarnavalización, delante de lo trono de Emanuel, donde caem las máscaras. Son defendidos por una madre Compadecida desesperada para salvar sus hijos de lo sofrimento y de la dolor. Auto de la moralidad y misericordia, lo Auto da Compadecida , revela, no solamente la alma de lo sertanejo severino , pero su creencia, su cultura y su sufrimiento. / O presente trabalho consiste em uma análise sistemática da obra de Ariano Suassuna Auto da Compadecida , escrita em 1955, e suas transcodificações para TV e cinema. Nesta pesquisa procuramos apresentar a apropriação da cultura popular pela cultura de massas num processo folkmidiático, onde Guel Arraes realizou a adaptação mais elogiada pela crítica, sendo esta a terceira versão cinematográfica da obra de Suassuna. Buscamos apresentar, primeiramente, a importância da Folkmídia para o resgate da cultura nacional, tornando uma obra clássica do ponto de vista da cultura popular, da cultura erudita e da cultura de massa, acessível ao público massivo brasileiro em TV aberta. Decifrador de brasilidades , Ariano Suassuna resgata o folclore, as danças, os contos míticos e heranças ibéricas, onde percebemos a semelhança entre Auto da Compadecida e os autos de Gil Vicente, por exemplo. Seus personagens sofrem o processo de descarnavalização, perante o trono de Emanuel, onde as máscaras despencam. São defendidos por uma mãe Compadecida desesperada para salvar seus filhos do sofrimento e da dor. Auto de moralidade e misericórdia, o Auto da Compadecida revela, não somente a alma do sertanejo severino , mas suas crenças, sua cultura e seu sofrimento.
25

Do picadeiro ao c?u : o riso no teatro de Ariano Suassuna

Caldas Neto, Paulo de Macedo 28 April 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T15:06:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 PauloMCN.pdf: 518177 bytes, checksum: c4f3c04cf05cd96cb0ace348761d9074 (MD5) Previous issue date: 2008-04-28 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico / The analysis of this work seeks to investigate the meaning of the laughter in the paraibano writer Ariano Suassuna s armorial theater. The study departs, firstly, from an argumentation which centers its content in the theory of the many theoreticians of the question: Henri Bergson, Vladimir Propp, Jolles, Freud, Bakhtin. The essence of the laughter in Suassuna and its esthetic relations are commented, because those elements are responsible for the strength of the literary text. On the condition of scholar about Esthetic and Art History, Suassuna always puts the methods of the estheticism in favor of the loud laughter bearing in mind that it is a source of improvisation, i.e., it may have many senses depending on what it is pretended to transmit to the reader/viewer. The laughter is a mask which is changed to each new situation, representing that way own human condition. Because the theater is an art subjected to recreation, the laughter also is. And because it is a great party where other arts (the dance, the music, mamulengo e the bumba-meu-boi) are present, united to compose a confluent and hybrid language, the meaning of hilarity during the popular celebrations is studied mainly those that happened in Medieval Europe. Thus, in the second part, the basis of the research is the Russian Mikhail Bakhtin s theory that helps to link Suassuna s laughter to the popular party, showing the language used in them and the jokes that give life to the joy of the folk. Soon after, the importance of Suassuna s laughter to the Brazilian Culture, is examined making a reflection about its function at the sociocultural context of the country / A an?lise deste trabalho procura investigar o significado do riso no teatro armorial do escritor paraibano Ariano Suassuna. O estudo parte, primeiramente, de uma argumenta??o que centra seu conte?do na teoria dos v?rios te?ricos da quest?o: Henri Bergson, Vladimir Propp, Jolles, Freud, Bakhtin. S?o comentadas a ess?ncia do riso em Suassuna e as suas rela??es est?ticas, uma vez que s?o esses elementos respons?veis pela for?a da obra liter?ria. Na condi??o de estudioso de Est?tica e Hist?ria da Arte, Suassuna p?e sempre os m?todos do esteticismo em favor da risada, tendo em vista que ela ? fonte de improvisa??o, isto ?, pode ter v?rios sentidos dependendo do que se pretende transmitir ao leitor/espectador. O riso ? uma m?scara que se modifica a cada nova situa??o, representando assim a pr?pria condi??o humana. Por ser o teatro uma arte sujeita ? recria??o, o riso tamb?m o ?. E por ser uma grande festa em que outras artes (a dan?a, a m?sica, o mamulengo e o bumba-meu-boi) est?o presentes, unidas para comporem uma linguagem confluente e h?brida, estuda-se o significado da hilaridade durante as celebra??es populares, principalmente as que ocorriam na Europa Medieval. Assim, na segunda parte, a base da pesquisa ? a teoria do russo Mikhail Bakhtin que ajuda a relacionar o riso de Suassuna com a festa popular, mostrando a linguagem empregada por esta e os folguedos que d?o vida ? alegria do povo. Na terceira parte, examina-se a import?ncia do riso de Suassuna para a cultura brasileira, fazendo-se uma reflex?o sobre seu papel no contexto sociocultural do pa?s
26

O Teatro de Lourdes Ramalho e a invenção da autoria nordestina. / The Teatro de Lourdes Ramalho and the invention of Northeastern authorship.

SILVA, Vanuza Souza. 04 October 2018 (has links)
Submitted by Johnny Rodrigues (johnnyrodrigues@ufcg.edu.br) on 2018-10-04T13:44:17Z No. of bitstreams: 1 VANUZA SOUZA SILVA - DISSERTAÇÃO PPGCS 2005..pdf: 18489316 bytes, checksum: 61f53d0e72fcaaa8de79ccadf8cf6ac2 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-10-04T13:44:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 VANUZA SOUZA SILVA - DISSERTAÇÃO PPGCS 2005..pdf: 18489316 bytes, checksum: 61f53d0e72fcaaa8de79ccadf8cf6ac2 (MD5) Previous issue date: 2005 / Este trabalho discute as condições históricas da construção da autoria e obra de Lourdes Ramalho, percorrendo a trajetória de vida e intelectual da autora, perscrutando as relações que manteve com seus contemporâneos, com os livros que leu e como leu para pensar a maneira como essa autora imprimiu em seus textos a idéia de Nordeste e de nordestino. Pensar a autoria como um lugar histórico e social, significa ao mesmo tempo discutir as brechas e as contradições que também constituem a mesma, por isso a necessidade de ter discutido a idéia de povo enquanto lugar de distanciamento do lugar da autora, o modelo de feminino que a mesma constrói como um lugar de masculinização das mulheres da região, e por fim, a construção do riso em seus textos como um lugar, também, de regramento da inversão dos costumes da cultura nordestina. Inspirada na proposta Foucaultiana de análise de discurso, que sugere ver as relações de poder nas linhas de discurso, as verdades e os embates que são parte de todo escrever, na teoria de gênero de Butler e Foucault que pensam os sexos, os corpos, o gênero como dimensões outras dos discursos que tentam definir uma verdade para os sujeitos, e na proposta de Durval Muniz, que inspira o (re)pensar as identidades sociais, culturais e sexuais que inscreveram uma dada forma de ver e se fazer nordestino, imprime-se nesse texto uma outra maneira de ler a obra de Lourdes Ramalho e tudo o que ela cria, de (re)ver o lugar que ocupa a autoria nordestina e a naturalização que a define, porque as nossas identidades regionais misturadas às identidades de gênero naturalizaram a cultura nordestina e tudo o que nela é produzido, criando silêncios, negando a diferença, a diferença de ser homem, mulher, autor e obra no Nordeste, dentro e fora desse espaço. / This research discuss about the historic conditions of the authorship construction and Lourdes Ramalho's work, going through the authoress' intellectual and life path, descriting the relationships kept with her conteporaneans, with the books that she read and how she read to think about the way how this authores printed in her texts the Northeast and northeast people idea. Think about the authorship as a social and historic place, means at same time to discuss the gap and the contradictions that also make-up itself, that's why the need of have discussed the idea of folk while place of great distance from the authoress' place, the feminine model that herself makes as a place of male-processing of the women on this region, and the end, the making of the lagh in her text as a placealso, about inversion of the rules of the northeast culture uses. Base don the foucaultian proposal of speech analysis, that suggest to see the relations of power in the speech lines, the truths and conflicts that are parto f all the writtings, on the treory about genus of Butler and Foucault that thin about the sex, the bodies, the gens as other dimensions of the speech that inspire the (re)thinking of the social identities, culturally and sexually that mark a way of seeing and making a northeast, it can be found on this text another way for reading the work f Lourdes Ramalho and everything that she creates, to (re)see the place that ocupies he northheaster authorship and the naturalization that defines it, because our regional identities of this genus neutralized the northeaster culture and everything produced on it, producing silences, denying the difference, the difference of being a man, womwn, authoress and work on Northeast, in ando ut this space.

Page generated in 0.0269 seconds