Spelling suggestions: "subject:"[een] ARLINDO DAIBERT"" "subject:"[enn] ARLINDO DAIBERT""
1 |
[en] MACUNAÍMA: MULTIPLE REPRESENTATION OF THE [ANTI-]HERO WITHOUT ANY CHARACTER AT ALL / [pt] MACUNAÍMA [DE DAIBERT]: MÚLTIPLAS REPRESENTAÇÕES DE UM [ANTI-] HERÓI SEM CARÁTERMARCELO GONCALVES RIBEIRO 09 March 2010 (has links)
[pt] Arlindo Daibert (1952-1993) foi um dos artistas plásticos dedicado a
desenvolver o projeto de ilustrar o texto Macunaíma: o herói sem nenhum
caráter de Mário de Andrade. Contudo, considerando a antiga rivalidade entre
o discurso verbal e o pictórico como meios que visavam se aproximar da
essência da verdade, Daibert afastou-se do termo ilustração denominando seu
projeto uma tradução. A partir da reflexão de Arlindo Daibert, o presente
trabalho estuda as imagens produzidas pelo artista para Macunaíma e suas
estratégias representacionais, visando características que possam ser
consideradas como uma forma de integração entre palavra e imagem e reversão
da dicotomia sustentada pela matriz platônica. Pois, dessa maneira, o artista
executou uma experiência da tradução de modo amplo, tendo em vista o termo
no domínio da arte visual (ilustração). Assim, transitando entre os limites
tênues da palavra e da imagem, a proposta desta tese visa contribuir para a
valorização da ilustração como espaço de discussão teórica também no campo
do design. / [en] Arlindo Daibert (1952-1993), a Brazilian artist, created, in the Eighties,
the illustrations to the Mario de Andrade’s book Macunaíma: o herói sem
nenhum caráter – Brazil s greatest 20th century book of the Brazilian
Modernist movement. However, considering the ancient competition between
the verbal and the pictorial as the superior way of telling the ‘truth’, and the
dialectic of word and image as an implicit form of Platonism, Daibert did not
call his work as illustration but as translation.
This work considers a range of Arlindo Daibert’s illustration to
Macunaíma and his representational strategies. This work also includes an
analysis of illustrations whose characteristics will be the integration of both,
word and image. In that way, Daibert performed a plural experiment of
translation from text into visual art (book’s illustration).
|
2 |
[pt] DESCREVER AS VEREDAS OU NARRAR O GRANDE SERTÃO?: A TAREFA DE ARLINDO DAIBERT AO TRADUZIR O ROMANCE EM IMAGENSELZA DE SA NOGUEIRA 02 August 2004 (has links)
[pt] O trabalho toma a série de setenta e um desenhos, colagens,
aquarelas e xilogravuras G.S.:V. - uma tradução em imagens
do romance Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa,
feita pelo artista plástico mineiro Arlindo Daibert - como
recriação de processos descritivos e descrição de processos
criativos do romance. Parte-se do pressuposto de que, ao se
esquivar do compromisso tradicional da ilustração com o
encadeamento e o conteúdo narrativos, de modo coerente com
sua concepção de desenho como forma de raciocínio e com seu
próprio projeto artístico, Daibert consegue retomar e
desdobrar algumas das questões estéticas, culturais e
históricas mais importantes do romance, através do
estabelecimento de uma cartografia que se caracteriza antes
pela mescla de referências que pela fixação de limites
entre elas. Buscou-se abordar essas questões de forma a
estabelecer, adicionalmente, um estreito diálogo com a
crítica especializada da obra de Guimarães Rosa, não a fim
de legitimar as reflexões visuais através da crítica
literária, mas ao contrário, a fim de mostrar o quanto
ambas podem ganhar em mútua colaboração.
|
Page generated in 0.0369 seconds