• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

"100 papers": an anthology of flash fiction and prose poetry with a theoretical postscript

Jobson, Liesl Karen 30 May 2008 (has links)
[NO ABSTRACT PRESENT]
2

Tout un cirque pour si peu : micronouvelles en traduction

Lessard, Véronique 25 July 2018 (has links)
La présente étude invite le lecteur à s’éloigner des longs fleuves d’encre pour plonger dans le monde du bref, du furtif et de l’allusif, et à explorer le genre qu’est la micronouvelle. Cette étude sert de prétexte, paratexte et péritexte à la traduction, de l’espagnol au français, du recueil de micronouvelles Fenómenos de circo (2011) de l’écrivaine argentine Ana María Shua. La micronouvelle jouit d’une diffusion différentielle dans le monde : particulièrement intense dans l’espace hispanophone, beaucoup plus timide dans l’espace francophone. À la traduction du recueil de micronouvelles le plus récent à ce jour d’une auteure connue et réputée en microfiction, j’ajoute la production d’une sorte d’état des lieux thématique des réflexions théoriques actuelles sur ce genre littéraire, sa définition, sa dénomination et une partie de son histoire. J’étudie ensuite huit caractéristiques qui ressortent des œuvres de microfiction en général et de celles d’Ana María Shua en particulier : fractalité, brièveté, métafiction, hybridité, intertextualité, effet de chute, présence du fantastique et rôle actif du lecteur. La traduction de la microfiction ne semble pas fondamentalement différente de la traduction de toute autre œuvre littéraire dans la même combinaison de langues. Elle reçoit néanmoins l’influence du rayonnement différentiel de la micronouvelle dans les espaces hispanophone et francophone ainsi que des caractéristiques propres au genre microfictionnel.
3

[en] SHORT NARRATIVE RESISTANCE: THE VERY SHORT STORIES THROUGH THREE VOICES / [pt] PEQUENAS RESISTÊNCIAS DA NARRATIVA: A MICROFICCÇÃO EM TRÊS VOZES

CARLA VICTORIA ALBORNOZ 22 September 2008 (has links)
[pt] O relato brevíssimo é um espaço particular que vem experimentando um crescimento sustentado desde meados do século XX, especialmente na América Latina. Uma plétora de escritores e de antologias organizadas nesse formato invadiu o mercado editorial hispano-americano nos últimos anos. Trata-se da microficção, uma narrativa que cabe no espaço de uma página. Muitas das ferramentas narrativas dos pequenos relatos provêm do conto, do qual herda a capacidade de criar uma tensão, um ritmo que se traduz na sua pulsão interna, embora nelas também haja ressonâncias de outros gêneros. Na economia da linguagem da microficção esconde-se um olhar lúdico com forte presença do humor e da paródia no tratamento de certas temáticas. Situações do cotidiano, contos populares ou versões corriqueiras de clássicos da literatura misturam-se com ângulos inéditos da condição humana. Vozes aparentemente anônimas trazem de um lugar de não-tempo e de não-espaço histórias que provocam um despertar dos sentidos sobre aquilo que, em princípio, parece inexplicável. A perspectiva de análise a que nos propomos é a da recriação da tendência atual da praxis cultural de desintegração dos gêneros, examinando alguns de seus antecedentes, várias das características que constituem as microficções, como também a idéia de resistência que a atomização da narrativa em pequenos blocos (fragmentos) acarreta. A dissertação aborda a microficção como uma forma de escrita fragmentária e faz algumas leituras sobre a sua relação com a geometria de fractais a partir da obra de Ana María Shua, Luisa Valenzuela e Marina Colasanti. / [en] The very short stories belong to a particular narrative space which has been experiencing a sustained growth since the middle of XX century, especially in Latin America. During the last years, many writers and anthologies around this narrative form have appeared in hispano-american book market. It`s the microfiction, a narrative that fits in a single page. Many narrative tools of these fictions arise from the short stories, from which they inherit the capacity of recreate tension. A rhythm that is translated in an internal pulse, even though resonances of other genres can be identified in these minimum stories. Microfiction´s language economy hides a ludic glance with a strong presence of humor and parody in the treatment of certain themes. Everyday situations, popular tales or hilarious versions of literature`s classics are blended with unknown perspectives of the human condition. Stories are told by apparently anonimous voices from a field of no-time and no-space inducing the awakening of senses over those things that in principle seem unexplainable. The analytical perspective that this study proposes is the recreation of the current cultural praxis trends of genre disintegration, by looking at some of its previous manifestations, its constitutive characteristics, as well as the implications of the resistance that the atomization of narrative in small fragments brings about. This thesis embraces microfiction as a fragmentary narrative, also analysing its relationship with fractal geometry throughout Ana Maria Shua, Luisa Valenzuela and Marina Colasanti`s work.

Page generated in 0.029 seconds