Spelling suggestions: "subject:"[een] TRANSLATION TEACHING"" "subject:"[enn] TRANSLATION TEACHING""
1 |
Aspectos da modalidade de educação à distância em curso de iniciação à tradução jurídica / Aspects of Online Learning in an Introduction to Legal English Course.Harmel, Alessandra Cani Gonzalez 17 October 2018 (has links)
A pesquisa para desenvolvimento da presente dissertação teve como objetivo demonstrar o uso de recursos de tecnologia de informação e comunicação na modalidade de Educação à Distância (EAD) para a viabilização de um curso de tradução na área de especialidade jurídica no par de idiomas Inglês-Português. A proposta surgiu com base na necessidade e interesse de tradutores em formação, atuantes no mercado e estudiosos da tradução em se aperfeiçoarem nessa área cada vez mais exigente e competitiva. A dificuldade de locomoção de interessados, que estejam localizados em regiões que não contemplem a possibilidade de cursos em suas proximidades ou ainda a não compatibilidade de tempo em horários pré-estabelecidos por cursos presenciais propiciam a busca por alternativas que venham a satisfazer tal demanda. A pesquisa objetivou descrever e verificar a implantação e o desenvolvimento de um curso no que concerne a aspectos didático-pedagógicos para capacitação, aprimoramento, aperfeiçoamento e desenvolvimento de tradutores. Sua fundamentação teórica teve por base, entre outros, estudos de Knowles (1984) e Mendes (2012) no que tange aos princípios de Andragogia e ensino-aprendizagem de adultos, Presas (2000), Hurtado Albir (1999) e Pym (2006 a 2012) com relação à formação e treinamento de tradutores, Aubert (1998), Chaffey (1997) e Reichmann (2102), Sarcevic (1997) sobre tradução jurídica e Morán (2009), Mendes (2012) e Simão Neto (2002) sobre Educação à Distância. As ferramentas utilizadas na aplicação do curso à distância na fase piloto, assim como nas duas edições seguintes, foram as dos serviços Grupos do Google e Google Drive. Dentre os inscritos no EAD contamos com um total de 35 participantes e com 12 no curso presencial ofertado como grupo de controle para comparação. A descrição dos resultados revelará como se deu a interação e alguns aspectos sobre o desempenho dos participantes, assim como o nível de satisfação e de aproveitamento de acordo com a pesquisa de opinião realizada ao final do curso. / This thesis research aimed to demonstrate the use of information and communication technology in online learning by means of a course in the area of legal translation in the language pair English-Portuguese. It is based on the needs and interests of translators who are professional, scholars or in training and wish to improve in the translation area, which has become highly demanding and competitive. When the issue is either related to commuting for prospects that are located in areas which do not offer the intended courses nearby or conveniently located, or when course pre-established time table offers are not compatible, the search for alternatives to suit such demand begins. The research aimed to verify the viability and describe the implementation and development of a course as to didactical and pedagogical aspects in translators´ training, development and improvement. The studies of Knowles (1984) and Mendes (2012) with regard to the principles of Andragogy and adult learning-teaching; Presas (2000), Hurtado Albir (1999) and Pym (2006 to 2012) as to translator´s training; Aubert (1998), Chaffey (1997), Reichmann (2102), and Sarcevic (1997) for legal translation and Morán (2009), Mendes (2012) and Simão Neto (2002) for online learning, among others, are the theoretic basis for the research. The tools offered in the Google Groups and Google Drive services were used in the online course pilot, as well as the two subsequent versions. There was a total of 35 participants who enrolled for the online course and 12 participants for the face-to-face course offered as a means of comparison. The description of the results will reveal the participants´ interaction and some aspects of their performance as well as their level of approval and improvement according to the survey conducted at the end of the course.
|
2 |
Aspectos da modalidade de educação à distância em curso de iniciação à tradução jurídica / Aspects of Online Learning in an Introduction to Legal English Course.Alessandra Cani Gonzalez Harmel 17 October 2018 (has links)
A pesquisa para desenvolvimento da presente dissertação teve como objetivo demonstrar o uso de recursos de tecnologia de informação e comunicação na modalidade de Educação à Distância (EAD) para a viabilização de um curso de tradução na área de especialidade jurídica no par de idiomas Inglês-Português. A proposta surgiu com base na necessidade e interesse de tradutores em formação, atuantes no mercado e estudiosos da tradução em se aperfeiçoarem nessa área cada vez mais exigente e competitiva. A dificuldade de locomoção de interessados, que estejam localizados em regiões que não contemplem a possibilidade de cursos em suas proximidades ou ainda a não compatibilidade de tempo em horários pré-estabelecidos por cursos presenciais propiciam a busca por alternativas que venham a satisfazer tal demanda. A pesquisa objetivou descrever e verificar a implantação e o desenvolvimento de um curso no que concerne a aspectos didático-pedagógicos para capacitação, aprimoramento, aperfeiçoamento e desenvolvimento de tradutores. Sua fundamentação teórica teve por base, entre outros, estudos de Knowles (1984) e Mendes (2012) no que tange aos princípios de Andragogia e ensino-aprendizagem de adultos, Presas (2000), Hurtado Albir (1999) e Pym (2006 a 2012) com relação à formação e treinamento de tradutores, Aubert (1998), Chaffey (1997) e Reichmann (2102), Sarcevic (1997) sobre tradução jurídica e Morán (2009), Mendes (2012) e Simão Neto (2002) sobre Educação à Distância. As ferramentas utilizadas na aplicação do curso à distância na fase piloto, assim como nas duas edições seguintes, foram as dos serviços Grupos do Google e Google Drive. Dentre os inscritos no EAD contamos com um total de 35 participantes e com 12 no curso presencial ofertado como grupo de controle para comparação. A descrição dos resultados revelará como se deu a interação e alguns aspectos sobre o desempenho dos participantes, assim como o nível de satisfação e de aproveitamento de acordo com a pesquisa de opinião realizada ao final do curso. / This thesis research aimed to demonstrate the use of information and communication technology in online learning by means of a course in the area of legal translation in the language pair English-Portuguese. It is based on the needs and interests of translators who are professional, scholars or in training and wish to improve in the translation area, which has become highly demanding and competitive. When the issue is either related to commuting for prospects that are located in areas which do not offer the intended courses nearby or conveniently located, or when course pre-established time table offers are not compatible, the search for alternatives to suit such demand begins. The research aimed to verify the viability and describe the implementation and development of a course as to didactical and pedagogical aspects in translators´ training, development and improvement. The studies of Knowles (1984) and Mendes (2012) with regard to the principles of Andragogy and adult learning-teaching; Presas (2000), Hurtado Albir (1999) and Pym (2006 to 2012) as to translator´s training; Aubert (1998), Chaffey (1997), Reichmann (2102), and Sarcevic (1997) for legal translation and Morán (2009), Mendes (2012) and Simão Neto (2002) for online learning, among others, are the theoretic basis for the research. The tools offered in the Google Groups and Google Drive services were used in the online course pilot, as well as the two subsequent versions. There was a total of 35 participants who enrolled for the online course and 12 participants for the face-to-face course offered as a means of comparison. The description of the results will reveal the participants´ interaction and some aspects of their performance as well as their level of approval and improvement according to the survey conducted at the end of the course.
|
3 |
A prática tradutória em contexto de ensino (re) vista pela ótica enunciativaNunes, Paula Ávila January 2012 (has links)
Este trabalho tem por objetivo a abordagem da produção tradutória em contexto de ensino e de formação de tradutores por meio da teoria enunciativa atribuída a Émile Benveniste. Tal abordagem apoia-se na interpretação de alguns dos textos dos Problemas de Linguística Geral I (1995) e II (1989), que formam o conjunto de textos considerados basilares para o entendimento da teoria da Enunciação benvenistiana. Dado que tal escopo teórico destina-se à análise da subjetividade na linguagem, a tese toma como objeto de estudo o erro em contexto tradutório cometido por aprendizes em aulas de uma disciplina de tradução. Tal objeto é eleito por sua relação com a hipótese em que se baseia este trabalho, a saber: se a tradução, por ser um ato linguístico, é fundada pela subjetividade, o erro de tradução é o lugar em que tal subjetividade se torna mais facilmente observável. Isso porque o erro condensa em si os dois movimentos essenciais para a prática tradutória: a leitura de uma escrita (leitura do original) e a escrita de uma leitura (escrita da tradução). Tendo isso em vista, o trabalho analisa propostas de tradução, realizadas por alunas do curso de Bacharelado em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, por meio da coleta dos rascunhos que geraram as traduções finais. Tais textos são também apresentados juntamente com as transcrições em áudio das aulas em que estiveram em pauta para discussão, no intuito de preservar, tanto quanto possível, os aspectos implicados no processo de tradução. Ambas as modalidades de dados são analisadas com base na metodologia enunciativa de análise de fatos de linguagem. As análises permitem comprovar a hipótese de que o erro de tradução carrega vestígios do processo de leitura e de escrita que esteiam o processo tradutório. Além disso, o resultado das análises induz à conclusão de que, no contexto específico de sala de aula, o erro se torna o pivô do ensino, adquirindo um estatuto positivo, uma vez que é a partir dele que o professor busca aperfeiçoar as habilidades que compõem a competência tradutória de seus alunos. Isso se dá, contudo, apenas quando o professor toma consciência do erro como aspecto indicial do processo tradutório e passa a promover eventos de letramento em suas aulas, assim considerados em virtude da centralidade do texto e da necessidade de discussão acerca dele. Por fim, chega-se ao entendimento de que o erro de tradução tem um valor singular nesse contexto, tendo implicações, inclusive, na própria metodologia de ensino. / This work has the objective of approaching translation production in the context of its teaching and of translator preparation through the theory attributed to Émile Benveniste. Such approach is based on the interpretation of some of the texts present in Problems in General Linguistics I (1995) and II (1989), which compose the group of texts considered to be key to the understanding of Benveniste’s enunciative theory. Given that the theoretical scope is destined to the analysis of subjectivity in language, the object of study of this thesis is the error in the context of translation made by learners in classes of a discipline on translation practice. Such object is elected for its relation to the hypothesis on which this study is based: if translation, being a linguistic act, is funded by subjectivity, a translation error is the place in which this subjectivity can be more easily observed. This is due to the fact that the error condenses in itself the two movements which are essential to the practice of translation: the reading of a writing (reading of the original) and the writing of a reading (writing of the translation). Bearing this in mind, the work analyzes translations proposed by undergraduate students of the Course on Translation of the Federal University of Rio Grande do Sul, through the collection of the drafts that generated the final translations. These texts are presented along with the audio transcriptions of the classes in which they have been the center of discussion, aiming at preserving the aspects implicated in the translation process as much as possible. Both modalities of data are analyzed based on the enunciative methodology for the analysis of language facts. The analyses allow the probation of the hypothesis that the translation error carries traces of the process of reading and writing that underpin the translation process. Furthermore, the results of the analyses point to the conclusion that, in the specific context of teaching, errors become pivotal, acquiring a positive status, once it is through them that the teacher seeks to enhance the abilities that compose his students’ translational competence. However, this happens only when the teacher is aware of the error as an index of the process of translation, promoting literacy events in his classes, thus considered due to the centrality of the text and the need for discussion about it. Finally, we are driven to the understanding that the translation error has a unique value in this context, having implications in the teaching methodology itself.
|
4 |
A prática tradutória em contexto de ensino (re) vista pela ótica enunciativaNunes, Paula Ávila January 2012 (has links)
Este trabalho tem por objetivo a abordagem da produção tradutória em contexto de ensino e de formação de tradutores por meio da teoria enunciativa atribuída a Émile Benveniste. Tal abordagem apoia-se na interpretação de alguns dos textos dos Problemas de Linguística Geral I (1995) e II (1989), que formam o conjunto de textos considerados basilares para o entendimento da teoria da Enunciação benvenistiana. Dado que tal escopo teórico destina-se à análise da subjetividade na linguagem, a tese toma como objeto de estudo o erro em contexto tradutório cometido por aprendizes em aulas de uma disciplina de tradução. Tal objeto é eleito por sua relação com a hipótese em que se baseia este trabalho, a saber: se a tradução, por ser um ato linguístico, é fundada pela subjetividade, o erro de tradução é o lugar em que tal subjetividade se torna mais facilmente observável. Isso porque o erro condensa em si os dois movimentos essenciais para a prática tradutória: a leitura de uma escrita (leitura do original) e a escrita de uma leitura (escrita da tradução). Tendo isso em vista, o trabalho analisa propostas de tradução, realizadas por alunas do curso de Bacharelado em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, por meio da coleta dos rascunhos que geraram as traduções finais. Tais textos são também apresentados juntamente com as transcrições em áudio das aulas em que estiveram em pauta para discussão, no intuito de preservar, tanto quanto possível, os aspectos implicados no processo de tradução. Ambas as modalidades de dados são analisadas com base na metodologia enunciativa de análise de fatos de linguagem. As análises permitem comprovar a hipótese de que o erro de tradução carrega vestígios do processo de leitura e de escrita que esteiam o processo tradutório. Além disso, o resultado das análises induz à conclusão de que, no contexto específico de sala de aula, o erro se torna o pivô do ensino, adquirindo um estatuto positivo, uma vez que é a partir dele que o professor busca aperfeiçoar as habilidades que compõem a competência tradutória de seus alunos. Isso se dá, contudo, apenas quando o professor toma consciência do erro como aspecto indicial do processo tradutório e passa a promover eventos de letramento em suas aulas, assim considerados em virtude da centralidade do texto e da necessidade de discussão acerca dele. Por fim, chega-se ao entendimento de que o erro de tradução tem um valor singular nesse contexto, tendo implicações, inclusive, na própria metodologia de ensino. / This work has the objective of approaching translation production in the context of its teaching and of translator preparation through the theory attributed to Émile Benveniste. Such approach is based on the interpretation of some of the texts present in Problems in General Linguistics I (1995) and II (1989), which compose the group of texts considered to be key to the understanding of Benveniste’s enunciative theory. Given that the theoretical scope is destined to the analysis of subjectivity in language, the object of study of this thesis is the error in the context of translation made by learners in classes of a discipline on translation practice. Such object is elected for its relation to the hypothesis on which this study is based: if translation, being a linguistic act, is funded by subjectivity, a translation error is the place in which this subjectivity can be more easily observed. This is due to the fact that the error condenses in itself the two movements which are essential to the practice of translation: the reading of a writing (reading of the original) and the writing of a reading (writing of the translation). Bearing this in mind, the work analyzes translations proposed by undergraduate students of the Course on Translation of the Federal University of Rio Grande do Sul, through the collection of the drafts that generated the final translations. These texts are presented along with the audio transcriptions of the classes in which they have been the center of discussion, aiming at preserving the aspects implicated in the translation process as much as possible. Both modalities of data are analyzed based on the enunciative methodology for the analysis of language facts. The analyses allow the probation of the hypothesis that the translation error carries traces of the process of reading and writing that underpin the translation process. Furthermore, the results of the analyses point to the conclusion that, in the specific context of teaching, errors become pivotal, acquiring a positive status, once it is through them that the teacher seeks to enhance the abilities that compose his students’ translational competence. However, this happens only when the teacher is aware of the error as an index of the process of translation, promoting literacy events in his classes, thus considered due to the centrality of the text and the need for discussion about it. Finally, we are driven to the understanding that the translation error has a unique value in this context, having implications in the teaching methodology itself.
|
5 |
A prática tradutória em contexto de ensino (re) vista pela ótica enunciativaNunes, Paula Ávila January 2012 (has links)
Este trabalho tem por objetivo a abordagem da produção tradutória em contexto de ensino e de formação de tradutores por meio da teoria enunciativa atribuída a Émile Benveniste. Tal abordagem apoia-se na interpretação de alguns dos textos dos Problemas de Linguística Geral I (1995) e II (1989), que formam o conjunto de textos considerados basilares para o entendimento da teoria da Enunciação benvenistiana. Dado que tal escopo teórico destina-se à análise da subjetividade na linguagem, a tese toma como objeto de estudo o erro em contexto tradutório cometido por aprendizes em aulas de uma disciplina de tradução. Tal objeto é eleito por sua relação com a hipótese em que se baseia este trabalho, a saber: se a tradução, por ser um ato linguístico, é fundada pela subjetividade, o erro de tradução é o lugar em que tal subjetividade se torna mais facilmente observável. Isso porque o erro condensa em si os dois movimentos essenciais para a prática tradutória: a leitura de uma escrita (leitura do original) e a escrita de uma leitura (escrita da tradução). Tendo isso em vista, o trabalho analisa propostas de tradução, realizadas por alunas do curso de Bacharelado em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, por meio da coleta dos rascunhos que geraram as traduções finais. Tais textos são também apresentados juntamente com as transcrições em áudio das aulas em que estiveram em pauta para discussão, no intuito de preservar, tanto quanto possível, os aspectos implicados no processo de tradução. Ambas as modalidades de dados são analisadas com base na metodologia enunciativa de análise de fatos de linguagem. As análises permitem comprovar a hipótese de que o erro de tradução carrega vestígios do processo de leitura e de escrita que esteiam o processo tradutório. Além disso, o resultado das análises induz à conclusão de que, no contexto específico de sala de aula, o erro se torna o pivô do ensino, adquirindo um estatuto positivo, uma vez que é a partir dele que o professor busca aperfeiçoar as habilidades que compõem a competência tradutória de seus alunos. Isso se dá, contudo, apenas quando o professor toma consciência do erro como aspecto indicial do processo tradutório e passa a promover eventos de letramento em suas aulas, assim considerados em virtude da centralidade do texto e da necessidade de discussão acerca dele. Por fim, chega-se ao entendimento de que o erro de tradução tem um valor singular nesse contexto, tendo implicações, inclusive, na própria metodologia de ensino. / This work has the objective of approaching translation production in the context of its teaching and of translator preparation through the theory attributed to Émile Benveniste. Such approach is based on the interpretation of some of the texts present in Problems in General Linguistics I (1995) and II (1989), which compose the group of texts considered to be key to the understanding of Benveniste’s enunciative theory. Given that the theoretical scope is destined to the analysis of subjectivity in language, the object of study of this thesis is the error in the context of translation made by learners in classes of a discipline on translation practice. Such object is elected for its relation to the hypothesis on which this study is based: if translation, being a linguistic act, is funded by subjectivity, a translation error is the place in which this subjectivity can be more easily observed. This is due to the fact that the error condenses in itself the two movements which are essential to the practice of translation: the reading of a writing (reading of the original) and the writing of a reading (writing of the translation). Bearing this in mind, the work analyzes translations proposed by undergraduate students of the Course on Translation of the Federal University of Rio Grande do Sul, through the collection of the drafts that generated the final translations. These texts are presented along with the audio transcriptions of the classes in which they have been the center of discussion, aiming at preserving the aspects implicated in the translation process as much as possible. Both modalities of data are analyzed based on the enunciative methodology for the analysis of language facts. The analyses allow the probation of the hypothesis that the translation error carries traces of the process of reading and writing that underpin the translation process. Furthermore, the results of the analyses point to the conclusion that, in the specific context of teaching, errors become pivotal, acquiring a positive status, once it is through them that the teacher seeks to enhance the abilities that compose his students’ translational competence. However, this happens only when the teacher is aware of the error as an index of the process of translation, promoting literacy events in his classes, thus considered due to the centrality of the text and the need for discussion about it. Finally, we are driven to the understanding that the translation error has a unique value in this context, having implications in the teaching methodology itself.
|
6 |
Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)Otou-Mbezele, Mylène C. 08 1900 (has links)
Le Brésil est un pays qui attire présentement l’attention du monde entier. En effet, les spécialistes de tous les domaines ont les yeux rivés sur ce pays émergent. En ce qui concerne la traductologie, la situation n’est pas différente. Le Brésil suscite l’attention des traductologues de partout qui s’intéressent au dynamisme des pratiques traductionnelles et de la réflexion théorique sur la traduction dans le pays. L’objectif de ce mémoire est de dresser un portrait de l’enseignement de la traductologie au Brésil, plus particulièrement de la Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) de l’Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Ce programme, créé en 2003, constitue le premier programme spécialisé en traductologie au Brésil et le premier doctorat en traductologie en Amérique latine. En 2016, la PGET compte près de 200 étudiants à la maîtrise et au doctorat.
Après un parcours des différentes théories d’apprentissage et d’enseignement de la traduction existantes, nous décrivons les principaux travaux en enseignement de la traductologie. Cette description nous révèle que l’enseignement de la traductologie reste un sujet de recherche peu exploré. Nous avons porté notre attention sur le Brésil parce qu’il compte des effectifs d’étudiants spécialisés en traductologie qui se démarquent au niveau mondial. Nous commençons par tracer l’historique de l’enseignement de la traduction depuis 1968, date de la création du premier programme de traduction au Brésil à la Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Puis, nous abordons l’historique et la structure de la PGET de l’UFSC, notre objet d’étude central.
Grâce à une étude ethnographique sur le terrain, nous décrivons les caractéristiques de l’enseignement de la traductologie à la PGET/UFSC, le profil général de ses étudiants et professeurs, la matière enseignée et la méthodologie d’enseignement des professeurs. / Brazil is a country which attracts the attention of the whole world. Indeed, specialists from all fields are fascinated by this emerging country. The situation is not different when it comes to Translation Studies. Brazil captivates the attention of Translation scholars worldwide, who are interested in the dynamism of its translation practices and theoretical reflection on translation. The objective of this thesis is to draw an overall picture of Translation Studies teaching in Brazil, more particularly in the Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) of the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). This program, established in 2003, is the first specialized programme in Translation Studies in Brazil, and the first PhD in Translation Studies in Latin America. In 2016, there are about 200 students who are registered at Master’s degree and PhD level in the PGET.
After an overview of different theories on translation teaching and learning, we describe the main publications in Translation Studies teaching. That description reveals that Translation Studies teaching is still a rather under-exploited field. Our interest in Brazil has been motivated by the fact that it has an important number of students specializing in Translation Studies, which is above the world average. We start by going through the history of translation teaching since 1968, date of creation of the first Translation program in the Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. We then engage in the history and the structure of the UFSC’s PGET, our main subject of study.
Using an ethnographic field study, we describe the main features of the teaching of Translation Studies at the PGET/UFSC, the general profile of its students and teachers, the subjects taught and the teachers’ teaching methodologies.
|
7 |
Porovnání efektivity výuky za pomoci počítače vs. 3D modelů / Comparison of effectiveness of teaching using computers vs. 3D modelsAndělová, Denisa January 2014 (has links)
Currently, pupils' interest in science continues to decline, although this area of education is very important in every day life (medicine, environment, etc.) and there is high demand for science professions on the labor market. Molecular biology curriculum concerning DNA and the transfer of genetic information is abstract and difficult topic for pupils to imagine, and for teachers to explain. There are many ways to teach this topic. Very popular are iquiry and laboratory practise. But not all schools have their own laboratories, and can teach molecular practical effectivelly. Inquiry based teaching is time consuming to prepare, and not every topic is appropriate to be taught this way. Another possibilities how to visualize "invisible" molecules and processes are computer software and animations or 3D physical model. In my thesis, I examined the effect of using computers and animations to teach abou DNA compared to using a 3D physical model on students' knowledge. I laso tested the possible influence of gender and pupils' preferences on their achieved score on knowledge tests. The research was performed in five classes at three high schools in Prague. Students in year 12 were on different types of high school and some of them took special biology class, their age was between 15 and 18 years. The...
|
8 |
[en] TRANSLATION FOR SUBTITLES: A PROPOSED SYLLABUS FOR TRANSLATOR EDUCATION / [pt] TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: UMA PROPOSTA PARA A FORMAÇÃO DE PROFISSIONAISSABRINA LOPES MARTINEZ 05 October 2007 (has links)
[pt] O mercado de tradução para legendagem de programas de TV
sofre com a
carência de profissionais, constatação que se baseia numa
experiência pessoal de
doze anos de atuação nessa área. A presente dissertação
busca investigar os
motivos dessa carência e propor as bases para um curso de
formação de
legendadores, a partir de uma perspectiva polissistêmica e
descritivista da
tradução e de uma visão pós-estruturalista do ensino. A
proposta aqui apresentada
fundamentou-se em um levantamento das competências e
habilidades que todo
tradutor para legendas precisa desenvolver, elaborado a
partir de entrevistas
realizadas com importantes atores do polissistema de
tradução para legendagem,
bem como na análise das normas, coerções e mecanismos de
controle com os
quais o legendador se vê obrigado a lidar em sua
atividade. A reflexão
desenvolvida contempla questões metodológicas e de
conteúdo e aborda as
peculiaridades que caracterizam a tradução para legendas,
procurando oferecer
uma alternativa que contraponha uma ênfase na formação ao
caráter de
treinamento que costuma estar associado à maioria dos
cursos atualmente
disponíveis. Pretende-se, dessa forma, garantir a maior
aproximação e interação
entre academia e mercado de trabalho, o que deverá
redundar em benefício para
ambos. / [en] The television subtitling market suffers from a shortage
of professionals,
as has been attested by twelve years of personal
experience in the industry. The
purpose of this research was to investigate the reasons
behind this shortage and
suggest the basis for implementing a course program on
subtitling for TV from a
descriptive and polysystemic perspective on translation
and a poststructuralist
view on education. The proposal presented was based on a
list of competencies
and abilities every subtitle translator must develop,
elaborated from interviews
with important actors in the translation for subtitles
polysystem, and on the
analysis of the norms, constraints and control mechanisms
with which the subtitler
must deal in his or her professional capacity. The
considerations brought forth
contemplate methodological and content issues and tackle
the peculiarities of
subtitling, aiming to offer an alternative to the emphasis
on training rather than on
education which is usually associated with most courses
currently available. Thus,
this dissertation intends to guarantee a greater
interchange between university and
industry, which should bring about benefits for both.
|
9 |
A Needs Analysis Study For The English-turkish Translation Ccourse Offered To Management Students Of The Faculty Of Economic And Administrative Sciences At Baskent UniversityMutlu, Ozlem 01 September 2004 (has links) (PDF)
The purpose of this study was to identify and analyze the needs of the third year Management students of the Faculty of Economic and Administrative Sciences at BaSkent University with regard to the English-Turkish Translation Course through the perceptions of the students / course instructors including the course designer / graduates who took the course / subject-area instructors of the Department of Management / and the professionals practicing in different fields of management and business administration. Based on the findings of the study, recommendations were extended to the course designer and the instructors who teach the course for the improvement of the course.
The data collection instruments used for the study were a Needs Analysis Questionnaire administered to fifty-three students and structured interviews conducted with the six course instructors, sixteen departmental instructors, ten graduates and ten professionals. The reliability of the questionnaire was measured by using Cronbach Alpha test and all the instruments were pilot-tested. Both qualitative and quantitative data were gathered which were analyzed using descriptive statistics (percentages and frequencies).
The study brought into light the fact that translation particularly from English into Turkish was perceived to be a very important skill primarily in students&rsquo / departmental studies most of which they do in Turkish and for which they do most of their field-specific readings in English, which renders transfer from the foreign language into the native language indispensable. Perceptions of the participants also revealed that the translation course, in addition to improving the translation skill, raised competence in the foreign language, primarily in terms of enhancing knowledge of vocabulary, reading comprehension skill and writing skill.
One of the major strengths of the translation course was found out to be the total relevance of the content of its translation materials to the students&rsquo / area of study. Preferences of the course instructors and the students were generally in line with the requirements of the target situations and the suggestions of the literature. Based on the findings, recommendations were extended to the course designer and the instructors. The most important ones included were extending the duration of the course from one semester to two semesters / shifting from sentence-level to paragraph-level and text-level translations / more emphasis on communicative rather than faithful translation / incorporation of authentic materials such as texts from magazines and newspapers and texts used in professional life into the course materials in addition to the texts extracted from field-specific course books and resources already used in the course for translation.
|
10 |
Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesaDelgado, Heloísa Orsi Koch January 2012 (has links)
Este trabalho defende a inserção da tradução de textos especializados na formação específica para o ensino de língua inglesa. A ideia justifica-se pela carência de cursos de graduação em Tradução no país e de disciplinas autônomas de familiarização em tradução nos cursos de Licenciatura em Letras. Propõe-se uma alternativa pedagógica em Tradução para futuros docentes com o objetivo de instrumentalizá-los e familiarizá-los nesta área, de forma qualificada, e incentivá-los a buscar outra habilitação profissional no futuro, caso seja de seu interesse. A partir de uma revisão sobre Didática da Tradução, Estudos da Tradução, Teoria da Assimilação, texto e linguagem especializados, apresenta-se uma proposta didática para uma disciplina específica que trate da tradução de textos científicos. A proposta está articulada com uma metodologia particular de coleta de dados, que partiu do pressuposto da validade de mapas conceituais como uma estratégia eficiente de ensino. / This doctoral thesis advocates the inclusion of the theme of translation of specialized texts in the field of English Language Teaching. This idea is considered here mainly because of two facts: i) there are few Translation Studies undergraduation courses in our country; and ii) there are no autonomous disciplines whose subject matter is the integration of translation studies in the English teaching course curriculum. A qualified integration of these two areas at an undergraduate level would provide a basis for the familiarization of prospective teachers with translation tasks of specialized languages, and possibly motivate them to obtain another professional qualification in the future. An educational proposal for an autonomous discipline of scientific text translation is presented, based on the areas of Didatics of Translation, Translation Studies, Assimilation Theory and Languages for Specific Purposes. This proposal is structured in a specific data collection methodology which assumed that the concept map is an efficient teaching strategy.
|
Page generated in 0.0407 seconds