1 |
[pt] DE SPRING AND ALL A PRIMAVERA ETC.: A POESIA MODERNISTA DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EM TRADUÇÃO E EM DISPUTA / [en] FROM SPRING AND ALL TO PRIMAVERA ETC: THE MODERNIST POETRY OF WILLIAM CARLOS WILLIAMS IN TRANSLATION AND IN DISPUTEAMARILIS LAGE DE MACEDO 07 November 2024 (has links)
[pt] A tese De Spring and All a Primavera etc. — A poesia modernista de
William Carlos Williams em tradução e em disputa apresenta a tradução
comentada para o português de poemas publicados pelo autor norte-americano em
um de seus livros mais inovadores: a obra híbrida Spring and All, de 1923. Na
pesquisa, buscou-se associar o conceito de tradutologia, desenvolvido pelo teórico
Antoine Berman (1942-1991), à poética da relação, do filósofo Édouard Glissant
(1928-2011), de modo a refletir sobre possíveis aproximações entre a prática
tradutória e o debate decolonial. Assim, o trabalho adota estratégias tradutórias
distintas, sendo uma delas mais próxima de elementos formais e semânticos do
texto fonte e a outra mais voltada ao diálogo que esse texto fonte pode estabelecer
com aspectos históricos, artísticos e socioeconômicos da cultura de chegada. Essa
segunda abordagem tradutória serve de base a uma reflexão sobre o modo como o
idioma de chegada — ou seja, o português brasileiro — revela (mas também
hierarquiza e esconde) as marcas linguísticas decorrentes do processo de
colonização, na qual o idioma europeu entra em fricção com as línguas dos povos
originários e as dos povos africanos escravizados que aqui chegaram. Com base
nessa experiência, foi observado como a tradução simultânea de um mesmo poema,
a partir de abordagens tradutórias distintas, se mostra produtiva, na medida em que
traz novos desafios para a forma como o texto fonte é analisado e demanda um
repertório ainda mais amplo de estratégias para sua reescrita. Isso resulta em um
diálogo não apenas entre texto fonte e texto de chegada, mas entre as próprias
traduções, que convergem, divergem e se retroalimentam. Assim, esse trabalho
propõe uma prática tradutória marcadamente múltipla, que visa não a substituição
de um texto fonte por um texto de chegada em outra cultura, mas sim a produção
de uma teia textual onde cada elemento ajuda a iluminar e ressignificar os demais. / [en] The thesis From Spring and All to Primavera etc – The Modernist poetry of
William Carlos Williams in translation and in dispute presents the translation of
several poems published by the American author in one of his most innovative
works: the hybrid book Spring and All, from 1923. The research sought to associate
the concept of translatology, developed by Antoine Berman (1942-1991), with the
poetics of relationship, created by the philosopher Édouard Glissant (1928-2011),
in order to reflect on possible connections between the practice of translation and
the decolonial debate. Thus, the work adopts different translation strategies, one of
which is closer to the formal and semantic elements of the source text and the other
one is more focused on the dialog that this source text can establish with historical,
artistic and socio-economic aspects of the target culture. This second translation
approach inspires a debate on how the target language - that is, Brazilian Portuguese
- reveals (but also hierarchies and hides) the linguistic marks resulting from the
colonization, in which the European language is in contact with the languages of
the indigenous peoples, as well as the languages of the enslaved African peoples
who arrived here. Based on this experience, it was possible to notice how the
simultaneous translation of the same poem, using different translation approaches,
proves to be productive, as it brings new challenges to the way the source text is
analyzed and demands an even broader repertoire of rewriting strategies. This leads
to a dialogue not only between the source text and the target one, but also between
the translations themselves, which converge, diverge and inspire each other. Thus,
this thesis proposes a multiple translation practice, which aims not to replace a
source text with a target text in another culture, but rather to produce a textual web
in which each element helps to highlight and re-signify each other.
|
2 |
[en] PICTURES FROM BRUEGHEL, IMAGES FROM WILLIAMS: ANNOTATED TRANSLATIONS OF POEMS / [pt] PINTURAS DE BRUEGHEL, IMAGENS DE WILLIAMS: TRADUÇÃO COMENTADA DE POEMASAMARILIS LAGE DE MACEDO 16 June 2020 (has links)
[pt] Esta dissertação apresenta traduções comentadas de poemas de William Carlos Williams (1883-1963), um autor de destaque no cenário literário norte-americano, mas cuja obra ainda tem pouca circulação no Brasil. Levando em conta o interesse do poeta por artes visuais, optou-se por traduzir os poemas que Williams escreveu a partir de pinturas do mestre flamengo Pieter Brueghel (c. 1525-1569). O percurso proposto começa com um esboço da biografia de Williams, situando-o em relação a alguns de seus contemporâneos, como T. S. Eliot e Ezra Pound, para contextualizar o desenvolvimento de suas premissas artísticas. Em seguida, será abordada a trajetória de Pieter Brueghel — essa parte visa, principalmente, a descoberta de possíveis pontos de contato entre um pintor do período da Renascença e um escritor do início do século XX. No capítulo dedicado à fundamentação teórica, são elencados os critérios adotados no processo de leitura e tradução, tomando como base as ideias de Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Henri Meschonnic e Charles Hartman. Nas seções dedicadas a cada poema, discutem-se as especificidades do diálogo que se estabelece entre texto e imagem, além dos desafios e soluções encontrados ao longo do processo de tradução, especialmente no que diz respeito ao uso do enjambement. / [en] This master s thesis features annotated translations of poems by William Carlos Williams (1883-1963), a prominent author in the North American literary scene whose work is not widely available in Brazil. Prompted by Williams s interest in the visual arts, this thesis focuses on the translation of Williams s poems that were inspired by the paintings of Flemish master Pieter Brueghel (1525-1569). The research begins with a summary biography of Williams, describing his relationships with contemporaries such as T. S. Eliot and Ezra Pound, in order to contextualize the development of his artistic vision. Next, Brueghel s life and work are discussed, in part to discover possible commonalities between a Renaissance painter and an early 20th-century writer and poet. A chapter discussing the thesis s theoretical foundation lists the criteria used to analyze and translate Williams s poems, based on the ideas of Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Henri Meschonnic and Charles Hartman. Sections devoted to each poem discuss the various connections between image and text, as well as the challenges and their corresponding solutions throughout the translation process, particularly regarding Williams s use of enjambment.
|
Page generated in 0.0227 seconds