Spelling suggestions: "subject:"ética literária."" "subject:"ótica literária.""
1 |
As especificidades da tradução de literatura infantojuvenil : análise de três traduções de Voyage au Centre de La Terre (Viagem ao Centro da Terra), de Jules Verne /Rando, Fernanda Silva. January 2015 (has links)
Orientador: Cristina Carneiro Rodrigues / Banca: João Azenha Junior / Banca: Lauro Maia Amorim / Resumo: O tradutor de literatura infantojuvenil lida com as mesmas questões que um tradutor de literatura considerada para o público adulto, como o contexto histórico, social e cultural em que tanto o texto de partida quanto o texto traduzido está inserido. Todavia, ele deve atentar ao fato de que a LIJ apresenta um caráter assimétrico, ou seja, são adultos que escrevem, editam, traduzem e compram o livro para ―não adultos‖. Portanto, traduzir LIJ tem uma estreita relação com a imagem que o tradutor tem de seu público-alvo. Tendo como corpus de estudo três traduções do clássico da LIJ Viagem ao Centro da terra, de Jules Verne, o presente trabalho tem o objetivo geral de abordar possíveis problemáticas envolvidas na tradução de LIJ. Por meio da análise comparativa das traduções do livro mencionado, o objetivo específico da pesquisa é verificar, se, por tratar-se de uma obra voltada para crianças e jovens, os textos traduzidos tenderiam à ética da igualdade, acomodando o estrangeiro à cultura de chegada, e/ou à operação de redução, suprimindo de frases ou palavras e uso de termos genéricos em vez de específicos. A análise levou em conta, primeiramente, os elementos paratextuais e epitextuais de cada um dos livros. Em seguida, foi realizado um cotejo de trechos, que apresentavam, segundo a terminologia de Venuti (1995a), "discrepâncias". A comparação dos excertos visou identificar as estratégias usadas pelos tradutores para lidar com questões relacionadas à descrição de personagens e locais, referências culturais (como nomes, comidas, costumes etc.) e históricas, termos técnicos, estrangeirismos. A fundamentação teórica tem como base os conceitos teóricos de domesticação e estrangeirização (VENUTI, 1995a e 2002) e ética da tradução (BERMAN 1995 e 2013; VENUTI, 2002; OLIVEIRA 2005, 2006, 2007 e 2008). Nas comparações dos excertos, notou-se, pela... / Abstract: The translator of children's literature deals with the same issues as the translator of adult literature, i.e., the historical, social and cultural context in which both the source text and the translated text are inserted. However, he has to pay attention to the fact that children's literature is of an asymmetrical character, i.e., that it is written, translated, edited, and purchased by adults for "non-adults". Therefore, the translation of children's literature is strongly influenced by the image the translator has of its target public. Our research took into account three different translations of the classic Journey to the Center of the Earth, by Jules Verne, to address the possible issues involved in the translation of children's literature. A comparative analysis of the translations was conducted to achieve our specific research goal, which was to find out if the fact that it is a book for children and adolescents influenced the translations regarding the ethics of equality, i.e., if they assimilate the foreign text to the target culture and/or perform reduction operations by eliminating sentences or words and by using generic terms instead of specific ones. We first took into account the paratextual and epitextual elements of each translation and then compared extracts that presented "discrepancies", according to the terminology by Venuti (1995a). The analysis of the extracts aimed to identify the strategies used by the translators in order to tackle issues regarding the description of characters and places, cultural and historical references (such as names, food, habits, etc.), technical terms, and foreignisms. Our theoretical reference was based on the concepts of domestication and foreignization (VENUTI, 1995a and 2002) and on the ethics of translation (BERMAN, 1995 and 2013; VENUTI, 2002; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 and 2008). The comparison of the extracts showed different ... / Resumé: Le traducteur de littérature d'enfance et de jeunesse s'occupe des mêmes questions qu'un traducteur de littérature considérée pour le public adulte, comme celles du contexte historique, social et culturel où le texte de départ et le texte d'arrivée se trouvent. Pourtant, il lui faut faire attention à l'aspect asymétrique de la littérature d'enfance et de jeunesse, c'est- à-dire que les adultes écrivent, publient, traduisent et achètent les livres pour « non adultes ». Donc, la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse a un rapport strict avec l'image que le traducteur a de son public. À partir d'un corpus d'étude constitué par trois traductions du classique Voyage au centre de la Terre, de Jules Verne, l'objectif général de ce travail est d'aborder les possibles problématiques de la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse. Réalisant une analyse comparative des traductions du livre mentionné, l'objectif spécifique de cette étude est de vérifier si, pour être un ouvrage pour des enfants et des jeunes, les textes traduits ont la tendance à l'éthique de l'égalité, qui approche l'étrange à la culture d'arrivée, et/ou à l'opération de réduction, considérée comme l'élimination des phrases et des mots et l'utilisation de mots génériques au lieu de mots spécifiques. L'analyse a pris en considération, d'abord, les paratextes et les épitextes de chacun des livres. Puis, il a été réalisée une comparaison d'extraits, qui présentaient «discrépances», selon Venuti (1995a). L'analyse des passages des traductions a cherché à identifier les stratégies utilisées par les traducteurs pour traiter des questions concernées à la description de personnages et de lieux, références culturelles et historiques, termes techniques, xénismes. L'approche théorique se base sur les concepts ... / Mestre
|
2 |
As especificidades da tradução de literatura infantojuvenil: análise de três traduções de Voyage au Centre de La Terre (Viagem ao Centro da Terra), de Jules VerneRando, Fernanda Silva [UNESP] 16 July 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-09-17T15:24:27Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2014-07-16. Added 1 bitstream(s) on 2015-09-17T15:47:49Z : No. of bitstreams: 1
000843919.pdf: 1261861 bytes, checksum: 62d9e223a17c04b9d828e8d220a9dfdc (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Le traducteur de littérature d'enfance et de jeunesse s'occupe des mêmes questions qu'un traducteur de littérature considérée pour le public adulte, comme celles du contexte historique, social et culturel où le texte de départ et le texte d'arrivée se trouvent. Pourtant, il lui faut faire attention à l'aspect asymétrique de la littérature d'enfance et de jeunesse, c'est- à-dire que les adultes écrivent, publient, traduisent et achètent les livres pour « non adultes ». Donc, la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse a un rapport strict avec l'image que le traducteur a de son public. À partir d'un corpus d'étude constitué par trois traductions du classique Voyage au centre de la Terre, de Jules Verne, l'objectif général de ce travail est d'aborder les possibles problématiques de la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse. Réalisant une analyse comparative des traductions du livre mentionné, l'objectif spécifique de cette étude est de vérifier si, pour être un ouvrage pour des enfants et des jeunes, les textes traduits ont la tendance à l'éthique de l'égalité, qui approche l'étrange à la culture d'arrivée, et/ou à l'opération de réduction, considérée comme l'élimination des phrases et des mots et l'utilisation de mots génériques au lieu de mots spécifiques. L'analyse a pris en considération, d'abord, les paratextes et les épitextes de chacun des livres. Puis, il a été réalisée une comparaison d'extraits, qui présentaient «discrépances», selon Venuti (1995a). L'analyse des passages des traductions a cherché à identifier les stratégies utilisées par les traducteurs pour traiter des questions concernées à la description de personnages et de lieux, références culturelles et historiques, termes techniques, xénismes. L'approche théorique se base sur les concepts ... / O tradutor de literatura infantojuvenil lida com as mesmas questões que um tradutor de literatura considerada para o público adulto, como o contexto histórico, social e cultural em que tanto o texto de partida quanto o texto traduzido está inserido. Todavia, ele deve atentar ao fato de que a LIJ apresenta um caráter assimétrico, ou seja, são adultos que escrevem, editam, traduzem e compram o livro para ―não adultos‖. Portanto, traduzir LIJ tem uma estreita relação com a imagem que o tradutor tem de seu público-alvo. Tendo como corpus de estudo três traduções do clássico da LIJ Viagem ao Centro da terra, de Jules Verne, o presente trabalho tem o objetivo geral de abordar possíveis problemáticas envolvidas na tradução de LIJ. Por meio da análise comparativa das traduções do livro mencionado, o objetivo específico da pesquisa é verificar, se, por tratar-se de uma obra voltada para crianças e jovens, os textos traduzidos tenderiam à ética da igualdade, acomodando o estrangeiro à cultura de chegada, e/ou à operação de redução, suprimindo de frases ou palavras e uso de termos genéricos em vez de específicos. A análise levou em conta, primeiramente, os elementos paratextuais e epitextuais de cada um dos livros. Em seguida, foi realizado um cotejo de trechos, que apresentavam, segundo a terminologia de Venuti (1995a), discrepâncias. A comparação dos excertos visou identificar as estratégias usadas pelos tradutores para lidar com questões relacionadas à descrição de personagens e locais, referências culturais (como nomes, comidas, costumes etc.) e históricas, termos técnicos, estrangeirismos. A fundamentação teórica tem como base os conceitos teóricos de domesticação e estrangeirização (VENUTI, 1995a e 2002) e ética da tradução (BERMAN 1995 e 2013; VENUTI, 2002; OLIVEIRA 2005, 2006, 2007 e 2008). Nas comparações dos excertos, notou-se, pela... / The translator of children's literature deals with the same issues as the translator of adult literature, i.e., the historical, social and cultural context in which both the source text and the translated text are inserted. However, he has to pay attention to the fact that children's literature is of an asymmetrical character, i.e., that it is written, translated, edited, and purchased by adults for non-adults. Therefore, the translation of children's literature is strongly influenced by the image the translator has of its target public. Our research took into account three different translations of the classic Journey to the Center of the Earth, by Jules Verne, to address the possible issues involved in the translation of children's literature. A comparative analysis of the translations was conducted to achieve our specific research goal, which was to find out if the fact that it is a book for children and adolescents influenced the translations regarding the ethics of equality, i.e., if they assimilate the foreign text to the target culture and/or perform reduction operations by eliminating sentences or words and by using generic terms instead of specific ones. We first took into account the paratextual and epitextual elements of each translation and then compared extracts that presented discrepancies, according to the terminology by Venuti (1995a). The analysis of the extracts aimed to identify the strategies used by the translators in order to tackle issues regarding the description of characters and places, cultural and historical references (such as names, food, habits, etc.), technical terms, and foreignisms. Our theoretical reference was based on the concepts of domestication and foreignization (VENUTI, 1995a and 2002) and on the ethics of translation (BERMAN, 1995 and 2013; VENUTI, 2002; OLIVEIRA, 2005, 2006, 2007 and 2008). The comparison of the extracts showed different ...
|
Page generated in 0.0601 seconds